论文部分内容阅读
伴随中国旅游业的蓬勃发展,作为广告语篇的亚体裁之一的旅游宣传册成了外国游客了解我国旅游资源与特色的一个重要途径,同时也是促进旅游产品和潜在消费者之间的交际的重要信息载体,但目前在体裁分析领域对其的研究却非常有限。本文首先从体裁分析的角度对旅游宣传册的语篇结构和功能实现进行理论研究,随后以此为理据,对中英旅游宣传册进行对比研究,发现差异探究原因,从而为更加合理、科学地建构中国旅游广告语篇和相关的特殊用途英语教学提供一些参考。
本文分别抽取了具有代表性的35篇中英旅游宣传册,从以下两方面进行理论分析:第一,本文依据Swales和Bhatia的语步理论,分析了两种语篇的语步结构,结果表明,为实现交际目的,总共有九个语步共同构成旅游宣传册语篇。通过对比分析,作者发现:语步结构中,必要语步基本相同决定了两类语篇的体裁特征基本相同,但英国旅游宣传册中的可选语步和实现每一语步交际功能的步骤的使用频率以及创新性远远大于中国的,因此,作为广告语篇,英国旅游宣传册的劝说和促销功能更突出,而中国旅游宣传册主要实现了提供信息这一功能。第二,基于语步结构的研究结果,作者发现传统上以语言形式来实现某一语步的修辞手法,现在越来越多的被图片所代替。通过Kress&van Leeuwen的视觉语法中的互动意义理论,本文从接触、距离、态度和情态四个方面对两种语篇中的图片的符号意义进行分析。对比分析结果如下:两种语篇的大部分图片都是向读者提供信息,图片与读者之间的关系表现为“社会近距离”,作者对图片提供的信息所持态度较多为“强势”和“平等”,而两种语篇的差异主要体现在情态特征上:英文图片较多使用“高”等级情态,而中文图片的情态多为“中”级。
旅游宣传册是一种对社会文化具有很大依赖性的交际事件。通过对比分析,两种语篇在认知结构和视觉图像的运用两方面所产生的差异主要产生于中西社会文化背景的不同。此外,英国是发展旅游最早的国家,积累了丰富经验,这也是造成两种语篇存在差异的重要因素,值得中国借鉴。目前此领域的研究成果非常少,以上是作者探索尝试性的研究,但力求基于客观事实进行研究。