【摘 要】
:
司法部曾在《法学教育―九五‖发展规划和2010年发展设想》中提出了―重点培养高层次复合型、外向型法律人才‖的办学理念。第一次对法学素质教育和技能教育提出了新的教学要
论文部分内容阅读
司法部曾在《法学教育―九五‖发展规划和2010年发展设想》中提出了―重点培养高层次复合型、外向型法律人才‖的办学理念。第一次对法学素质教育和技能教育提出了新的教学要求。在国内,各高校积极进行法律英语教学改革,已有一批院校开设了法律英语课程,但是在具体的教学实践中,我国高校的法律教育还主要存在许多问题,如教学目标和考核标准不明确,重视不够等。本研究以重庆地区几所高校法律硕士研究生及法律英语教师为研究对象,运用问卷调查、访谈和课堂观察等研究方法,结合重庆地区高校法律英语教学实际,了解其教学现状,探讨其教学中存在的问题,并提出相关建议和对策。调查结果显示,重庆地区高校法律英语教学中主要存在以下问题:学生英语水平参差不齐,导致教师在选用教学方法提高教学效果的难度增加;学校对法律英语教学重视不够,课时较少,师资及其他教学物资欠缺;教师知识结构不够完善;教学模式缺乏多样化,不能在较大程度上满足学生的学习需求。导致这些问题的内在原因与外在原因,内在原因主要是:就学生来说,英语水平的差异较大;就教师来说,英语教师虽然具有较强的听、说、读、写、译的基本语言素质,却缺乏必备的法律专业的基本素养,甚至缺乏基本的法律思维和法律知识。外在原因主要是:首先是教学目标不够明确,缺乏规范的评价体系;其次没有统一的教材,教师在选择教学内容和教学模式时便没有参考依据;再次对法律英语教师培养不够重视,投入过少;最后课时安排太少,学生没有足够时间学习系统完善的法律英语知识。针对以上问题,本研究在结合调查结果分析和讨论的基础上,有针对性地提出以下几点建议:首先应设计规范的、合理的、具有可操作性的法律英语教学目标和评价体系,例如在考核方式上不仅要有理论考试,也应选取典型案例进行模拟法庭演练等;然后要加强师资培训,此外教师也应学习综合知识,努力提高自身各项专业能力;学校和教育部门应结合国内外法律英语专业等相关书籍编写符合法律硕士培养目标的一套教材;改革和创新法律英语教学模式,教师不断学习新的教学理念与知识,充实自身教学结构和体系,做到理论与实际相结合,根据不同的教学要求和教学目标选用教学模式,避免使用单一教学模式。
其他文献
拥有近1000亿市场规模的母婴行业,是营销领域关注的重点,以母婴社区、母婴电商等为代表的重要数字营销载体,具有重要的研究价值。本文借鉴有关信息平台的研究结果将上述数字
摘要:当前的时代是网络的时代,伴随着社会体制和经济体制的变革,以及科学技术的高速发展,越来越多的信息扑面而来,可以说,我们的社会逐渐走向多媒体传播的社会。与此同时,人们的生活方式也在逐渐发生着变化,越来越多的媒体也在逐渐开启全新的网络平台,进而提高对信息的收集和利用程度,让信息更好地服务大众。此外,新闻传播也在这样大量、复杂的信息中高速运转着,这也导致了新闻传播在表达方式、形态等多方面出现了非常大
1.6月21日-22日,水利部基层党组织落实党风廉政建设主体责任专题培训班在湖北丹江口举办。水利部党组成员、副部长田学斌代表部党组出席开班仪式并作动员讲话。2.6月22日,水
随着社会的不断进步,越来越多的企业家开始关注企业文化建设对增强企业核心力的巨大作用。在企业发展的不同阶段,企业文化已成为推动企业前进的动力和企业发展的核心竞争力。
一个企业的存在必定与公众、消费者、社会、社区、政府等存在关联,它并不可能孤立存在,其承担着社会责任。企业必须履行自身所应承担的责任,履行义务,要想落实企业社会责任会
在经济全球化和文化多元化的背景下,各个国家和地区之间的跨文化交流不断加深,翻译在这一过程中起着举足轻重的作用。文学翻译是文化交流的一条重要途径,地方性小说作为地方
企业效能监察是企业监察部门在企业负责人领导下,依据国家法律法规和企业内部规章制度,对企业内部管理人员履行职责效能的监察活动。企业效能监察又是机关工作服从服务于基层工
汇率作为国际价格体系的重要组成部分之一,是影响一国和地区对外贸易发展的一个重要因素。自从中国加入世界贸易组织,人民币汇率与我国对外贸易的关系更加日益密切。人民币升值
摘要:当下普遍存在的现象是怕写作文,孩子们往往是一听到习作就退避三舍。那我们应该怎么让枯燥无味的写作练习,变得有趣,富有吸引力呢?下面我通过艺术命题,让学生乐于习作;借助诗画,让学生走出课堂;即兴观察,让学生现场习作;灵活评价,让学生自己“评头论足”来谈谈自己在平时的一些做法。 关键词:习作;兴趣;艺术命题;借助诗画;即兴观察;灵活评价 中图分类号:G628 文献标识码:A 文章编号:1003
本论文属于翻译实践报告范畴。通过对英国的乔治·格罗史密斯和弟弟威登·格罗史密斯共同创作的英国式幽默代表作——《小人物日记》的翻译实践,探讨翻译中的文化语境营造问