《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzy200611519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告讨论的是Color Works英汉笔译项目的第三第四章节的翻译实践。该翻译项目完成于2014年,由广西美术出版社委托笔者导师及其翻译小组共同完成。本报告重点探讨译者在科普类文本项目翻译中应重视的三个问题:(1)如何做好译前准备以保证科普类文本英汉笔译的质量;(2)如何平衡英语科普译文的知识性和可读性;(3)如何从词汇和句子层面提高科普文本的译文水准。本报告选取在翻译过程中具有代表性的案例,通过对初译稿和审定稿进行比较,分析英语科普类文本的特点和翻译过程中出现的难点,并根据审定稿找出问题根源与可行性解决方法。科普类文本翻译属于指导应用型翻译,翻译科普类文本时,译者除了要准确传递文本信息和体现文本的严谨性、知识性之外,还要挣脱词汇和句型的束缚,避免译文语言的生硬,加强可读性和易读性。报告表明,译者需要具备一定的翻译技能和职业素养,了解色彩搭配相关专业背景知识,在相关翻译理论指导下,用不同的翻译方法应对语言的转换,从而进一步提高译文的质量,满足受众需求。本报告旨在为从事科普类文本英汉笔译实践的翻译人员提供些许借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近几十年来,中国的影视业发展迅速,与国外的拍摄合作也逐渐增加,或在国外取景,或与外国影视公司合资拍摄,加之,英语是世界通用语言,随之而来的是,合作协议英译的需求增多。一
以青紫泥(BlueclayeyPaddysoil,BP)和红黄泥(RedPaddysoil,RP)为例,研究发育于不同成土母质的水稻土SOM含量高光谱模型的差异性.结果表明,发育于河湖沉积物的BP与发育于第四纪红色粘土母质的RP,因为土壤中所含粘土矿物的不同,加上有机质组份的差异,其SOM含量高光谱模型具有母质的独特性.无论以反射系数为自变量或是以反射系数一阶微分为自变量,BP与RP的SOM含量高
采用液相复性速率法测定了黄芪根瘤菌新表观群的中心菌株CA8561和JL84与近缘已知根瘤菌属种模式菌株或参比菌株的DNA同源性.结果表明,分离自中国北方地区的部分黄芪根瘤菌菌
目的分析虎杖水提液对非酒精性脂肪肝大鼠进行干预的效果.方法以高脂饲料饲养Wistar大鼠12周,诱发NAFLD,然后转以基础饲料饲养4周,并对NAFLD大鼠进行虎杖水提液干预与对照实
摘要:马拉松运动中需要的供能是通过葡萄糖或者脂肪和氧气发生化学反应而得到的。所以运动强度越大、运动时间越长久,肌肉细胞需要的氧气也越多,相应地呼吸加快、加深,吸收和运送的氧气也就越多。随着强度的不断增加,人体向大气中摄取的氧气量也不断增加。但是这种增加不是无限的,当人体的机能完全用尽,运输氧气的能力就到了极限,这个极限值,也是最大值,就是所谓的“最大摄氧量”。本文将对马拉松运动中大众跑者进行运动研