论文部分内容阅读
人际意义来源于韩礼德对系统功能语法的三大语言元功能的划分:概念功能,人际功能和语篇功能。人际功能是指人们利用语言与他人建立和保持人际关系的功能,表达说话人的身份及对某事物的态度和评价等等。
本文以系统功能语法中的人际意义为理论框架,参考其他语言学家对人际意义的研究成果,选择《中华人民共和国婚姻法》及其英译本为语料,分析了人际意义在这一法律文本中的实现模式。本文具体从语气,人称,语态和评价等四个方面分别分析了其在两个文本的实现方式,并且通过对比分析中英两个文本在这四个方面的相同点与不同点,展示了英译本在翻译后失去了哪些人际意义及其做出的调整。例如,在英译本中,语气结构中就少了在原文中出现的祈使句。
本来从人际意义管理的互动及个人两个方面来讨论其在原文本与英译本两个不同文本实现形式的相同与不同。从原文和译文的人际意义出发,这不同于以往将重心放在词汇,翻译标准等的法律文本研究。这也丰富了法律翻译的研究途径及人际意义的应用领域。
法律文本,作为一种特殊的文本,其语言也有自己的特点,如语言的简练和术语的重复性就是其中一个重要特点。本文对《中华人民共和国婚姻法》及其英译本的人际意义分析,从更深层次来研究了法律语言,有着重大的意义。一方面,本文是运用系统功能语法对法律文本和翻译文本的一个尝试。以往较少采用这一语法理论用于法律文本分析。本文的研究丰富了人际意义研究和运用的范围和领域,使人际意义能更好运用于书面文体。另一方面,本文的研究有助于更好地研究法律文本和法律翻译。在今后的法律翻译中,译者为更好的译本可以将人际意义等语法因素加以考虑,正确处理作者与读者之间的关系。