翻译目的论视域中的鲁迅翻译观

被引量 : 0次 | 上传用户:lucky121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾受到多方批评、指责和冷落。“翻译目的论”认为,翻译是一种带有目的性的复杂行为,强调的是目的语文本,而不是源语文本,以及译者的地位和译入语读者;译入语的目的决定翻译方法的选择。而韦努蒂的“异化”翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对“异化”翻译策略做了阐释,认为“异化”翻译是彰显语言和文化之异的翻译。本文结合目的论理论和“归化”、“异化”理论,通过对鲁迅的“直译”和“硬译”的深入分析,揭示决定鲁迅“直译”和“硬译”的深刻社会根源和个人目的,使我们能够对鲁迅的翻译做出公正的评价。本文还将从另个新的角度探讨鲁迅的翻译观,探讨其翻译过程中所采用的“重译”(即多语转译)方法以及产生背景。由于鲁迅不懂得这些弱小民族的语言,他更多地借助“重译”的翻译途径;为了忠实于原文,他就更多地借助于“直译”的翻译方法;此后鲁迅一生坚持这条译介路线,形成了现代翻译文学史上独有的“弱小民族文学翻译模式”。文中指出包括翻译在内的任何活动都有一定的目的性,在当今多元文化下,我们同样须借鉴“重译”来进行世界各语言文化的交流。
其他文献
内置式永磁同步电机除了具有表贴式永磁同步电机高功率密度、高效率、高加速特性外,还具有其独特的弱磁扩速的能力,因此这种电机非常适用于高性能调速系统。首先,本文基于Ans
目的探讨小儿健脾膏(Xiao’er Jianpi cream,XEJPC)促胃肠动力治疗功能性消化不良(functional dyspesia,FD)的作用机制。方法通过不规则饮食并饮用酸化水加慢性疲劳刺激法建
<正>海上灾害是船舶保险中承保的最主要的风险,但是无论是人保2009年条款还是《海商法》等相关立法中都没有对"海上灾害"给予明确的界定或解释。在确定何为"海上灾害"时可以
商业银行的内部控制是商业银行为了实现其经营目标,通过制定和实施一系列的制度、程序和方法,对风险进行事前防范、事中控制、事后监督和纠正的动态过程与机制。商业银行的内
<正>高钠血症是烧伤脓毒症患者的常见并发症,其死亡率高达80%以上[1],显著高于一般高钠血症的死亡率(75%)[2]。现报道连续性肾脏替代疗法(CRRT)治疗顽固性高钠血症1例。
<正>南京唐人街渔港酒店坐落于南京市江宁经济开发区利源中路,酒店汇聚中西文化精华,以健康美食为根本,奢华配套,尊享体验,钻石品质由此见证。力荐"以江鲜、燕鲍翅珍,南京地
一个国家的经济发展最终要有一定的经济实体来承载,而公司就是在经济发展中不可忽视的重要角色之一。俄罗斯联邦是上世纪90年代从计划经济向市场经济转型的国家,在经济体制转
雅俗融合作为后现代时期最为引人瞩目的文化景象之一,正在以一种前所未有的强劲之势影响着人类日常生活的各个层面。正因如此,在当前时代背景中对其进行多维度的审视就显得尤
金融是现代经济的核心。金融市场为国家宏观经济调控提供了平台,为市场主体提供了投融资渠道,为金融机构及企业提供了资金流动和风险管理的场所。公司债券市场是一国金融市场