从接受美学理论看童话的翻译——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dafeidafeifeida
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译属于文学翻译的一个分支,但是相对于其他文学体裁,儿童文学翻译的研究“少得可怜”。这一方面可能是由于儿童文学处于文学殿堂的边缘地位,另一方面可能是因为人们,甚至一些学者认为儿童文学翻译容易、简单。而童话又是儿童文学的一个分支,童话翻译的研究更是少之又少。童话如其名,为儿童所作,服务于儿童,儿童是童话的主要读者。儿童相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及特殊的审美和成长需求。特殊的读者群体和阅读目的决定了童话翻译的特殊性。本文试图从接受美学的角度来探讨童话的英汉翻译,译者应始终以读者——儿童为中心,使作品满足孩子的审美需求,让他们接受让他们喜欢。并且通过对童话《阿丽思漫游奇境记》几个译本的分析讨论该理论在童话翻译中的应用。最后笔者总结了童话翻译对译者的要求和翻译方法的选择。论文分为五大章节,内容如下:   第一章为引言,介绍本文的写作动机,力求达到的写作目标,以及全文结构。   第二章,介绍了童话和儿童,论述了童话翻译和童话翻译研究在中国的发展和现状。   第三章是理论基础。具体论述了接受理论的起源,该理论的主要观点:读者的地位,期待视野,视野融合,以及主要观点在翻译中的应用。   第四章,文本分析。简要介绍了《阿丽思漫游奇境记》及其作者,并通过对三个中文译本的对比,分析接受美学理论在实践中的应用。译者要满足目标读者——儿童的阅读需求,考虑儿童的接受能力,必需做到语言风格上的可读性,音乐化,以及使用儿童的口吻;并且灵活使用多种修辞手法译出原文的“神”和“趣”。在文化因素的翻译中,笔者主张以异化为主归化为辅,使孩子领略原汁原味的异国风情。   第五章是对全文的回顾,总结了童话翻译对译者的要求和翻译策略的选择,并指出了本文的不足。
其他文献
随着翻译实践和翻译理论不断发展和日臻完善,新的翻译方法和理论不断涌现,尤其是从文化差异的角度来看。因此,在具体翻译的过程中,翻译人员将译者的主体性从很大程度上展现出来。
这款10X DVD光驱的操作面板较简洁,设计了耳机插孔、音量调节旋钮、光驱状态指示灯、紧急弹出孔和一组CD控制按钮。光驱的后端除了设有常见的IDE接口、跳线选择、电源接口外
本文通过对荣华二采区10
这款鼠标的颜色以白色和灰蓝色系为主,外观造型为流线型,采用人体工学设计,握在手中感觉很舒适.它采用全新三键式特殊光学引擎,使用中不需要鼠标垫,可以避免通常鼠标使用中经
[目的]了解中学生有关突发公共卫生事件的知识水平与应对能力,为开展相关内容的健康教育提供依据。[方法]2007年7月,在北京市大兴区抽取城镇、农村中学各1所,对高一、高二学
整合诺顿隐私权控制以及诺顿防毒2001两套软件,可阻隔网络黑客可能入侵的方式与病霉的散播,过滤色情网站与网络广告,提供一个完整的网络安全解决方案。 Integrated Norton P
现在越来越多的人对于影音的享受需求,已逐渐地从早期的录像带转换为目前的VCD、DVD,这表明随着影音科技的进步,影片的影像及声光效果也越来越细致.在个人计算机的影音发展上
作品崇尚宋人法度,追求清新、淡雅、隽逸的风格。用笔朴拙纯真,设色清丽明快,线条淡定有力,具八大山人笔意,画面有宇宙感。书法取法两晋,行笔、章法与画面协调统一,与画风浑
此次改版新增多项功能,加入影像动画、新增双色滤镜、加强文字与路径的设计功能。在网页设计上,可编辑网页内文,预览网页、影像地图与组件设计师。
文化因素在大学英语教学中的作用已经被语言学、文化学、人类学、社会学、心理学及语言教学等的相关理论广泛验证,但教学实践中,文化因素与语言习得常常被相互孤立。以语言教