论文部分内容阅读
纪录片解说词翻译在译界是一个相对较新的研究领域。本文旨在对纪录片解说词翻译的有效策略进行相关研究。通过对BBC自然历史纪录片《美丽中国》解说词的央视译本和两个网络字幕组译本进行的民意调查和对比分析,本文发现央视版译本具有可读、通顺、简洁、正确、文雅、易懂等六大特点,使其区别于其他两个译本而颇受观众喜爱。通过对有关翻译概念的阐述,文章指出央视版译本的六大特点可视为归化策略的结果,而两个网络版则充分体现了异化策略的特点。为了探讨归化和异化中哪个才是纪录片解说词翻译的有效策略,本文就《美丽中国》三译本对我国引进纪录片的观众群体进行了问卷调查。调查结果显示,三个译本中,归化策略指导下的央视版拥有最高的观众可接受度,其六大特点也对此发挥了关键性作用。因此,本文提出归化翻译应被视为纪录片解说词翻译的有效策略,并在实证分析的基础上对该论点进行了理论验证。最后,基于归化策略,本文对纪录片解说词的翻译提出了六项建议,并对我国纪录片解说词翻译事业的发展提出了有关看法。本文就研究方法所做出了创造性努力。以往的研究多从文本分析或理论探究的角度入手,而本文充分利用了问卷调查等多种研究手段。