论文部分内容阅读
由一个动词与另一个动词或形容词直接组合而成的词组,构成动结式词组,是汉语句法系统中颇具特色的句法结构,也是英语母语者学习汉语的难点。文章第一部分阐明选题的研究方法和研究价值。运用语料库研究法、对比分析法和偏误分析法分析英语母语者习得汉语动结式的偏误,为针对英语母语者动结式的教学提供有效的教学策略。第二部分是动结式的本体研究和汉语国际教学研究。汉语国际教学上鲜有文献对动结式的习得作出难度等级的分布。因此文章主要解决的一个问题是依据英语母语者动结式习得过程中的偏误分析,对动结式进行难度等级分布的研究。第三部分借助双语语料库进行汉英对比分析,指出汉语动结式V+R在对应的英语译文中有三大类体现,只译出动词V;只译出结果补语R;综合译出V和R。并以此预测英语母语者在习得汉语动结式会存在缺漏V或者R的偏误。第四部分借助中介语语料库对英语母语者进行偏误调查与分析。偏误类型分为6类,(1)缺漏R;(2)缺漏V;(3)与O语序不当;(4)与动态助词“了”语序不当;(5)否定式错用;(6)O多余。其中偏误类型(1)、(3)、(4)多表现在初级阶段;偏误类型(2)多表现在中级阶段。偏误类型(5)在初中级均分布明显。偏误原因分析从语际迁移和语内迁移两个角度进行。第五部分以汉英对比分析偏误分析的成果为主要预测依据,以动结式各句式的使用频率为次要依据,综合预测英语母语者习得汉语动结式的难度等级。第六部分提出针对英语母语者动结式的教学策略,汉英对比,进行语块化教学;依据难度等级进行教学排序。