论文部分内容阅读
本文旨在研究原语语篇类型对汉英口译任务复杂度的影响。文章试图回答以下两个问题:①不同原语语篇类型口译任务的语言输出准确度和流利度是否有差异?②各类语篇有哪些具体因素影响着口译任务的复杂度?为此,笔者在常熟理工学院本科四年级英语专业学生中开展了口译实验,通过分析受试的不同语篇类型的汉英口译准确度和流利度,讨论原语语篇类型对汉英口译任务复杂度的影响。 本文分为六章。第一章介绍前人对翻译及口译领域中的语篇分析研究,以及本文的研究目的和方式。第二章着重说明原语语篇类型的分类,本文把语篇分为四类:叙述型、辩论型、对话型、假设型。第三章分析任务复杂度及任务难度的区别,以及任务复杂度和语言输出准确度和流利度之间的关系。根据Robinson(2001)的定义,任务难度是学习者因素的结果,是由学习者在满足任务要求时可获取的认知资源差异引起的,学习者自身的能力差异会使他们对同一任务的难度评估产生很大的差异;任务复杂度是任务结构对语言学习者的注意力、记忆力、推理和其他信息处理要求的结果,这些要求是固定的,是一个不变量。Robinson(2001)的调查研究表明:任务复杂度影响语言输出的准确度和流利度。第四章主要讨论不同语篇类型口译任务的复杂度。各类语篇包含着影响任务复杂度的不同因素。第五章介绍了实验对象、实验设计及方法等等,并分析实验数据、报告实验结果。第六章对全文加以总结,并对口译员的培训提出一些拙见。 实验结果表明:不同原语语篇类型的汉英口译任务的语言输出在准确度和流利度两方面的表现都是不同的,原语语篇类型对汉英口译任务的复杂度有影响,各类型语篇都包含着具体因素不同程度地影响着该任务的复杂度。所以,笔者建议有必要根据不同语篇的特征针对性地训练口译技巧,从而提高口译员口译输出的准确度和流利度。