论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,法律翻译越发重要。其中,立法文本翻译具有重大意义.首先,立法文本翻译不仅展现了中国的法制建设成果,同时还代表了中国的国际形象。其次,作为中国改革开放政策的一项必然要求,立法文本翻泽也是实现中国入世承诺的具体实现。此外,立法文本翻译也是增强中国立法透明度的有效途径,从而吸引更多外商投资,促进中国经济飞速发展。尽管近几年中国立法文本翻译已经取得较大进展,但仍处于发展阶段,距规范化还有一定距离。因此,本文以中国立法文本翻译规范化为研究对象,旨在增强中国立法文本翻译规范化。 本文共由五章构成。第一章是文章简介,包括研究背景,研究合理性,研究问题,研究方法以及文章结构。第二部分为文献综述,首先简述了前人对规范化的研究成果,同时提出本文中立法文本翻译背景下规范化的定义。此外,介绍了前人从语言学、法律文化、译者、以及翻译策略等角度对立法文本翻译规范化的研究成果。第三章从翻译政策和翻译机制视角探讨了中国大陆以外的立法文本翻译规范化情况,阐述了其他国家、地区和组织在此方面取得的成功经验。第四章首先从翻译政策和翻译机制视角介绍了中国大陆立法文本翻译规范化现状,随后基于大陆现状以及大陆以外地区的一些成功经验,提出增强中国大陆立法文本翻译规范化的建议,包括加强翻译政策建设,建立科学的翻译机制,立法文本翻译发表形式多样化等。第五章主要阐述了本文的研究成果、局限性以及本研究的前景。