On Normalization of Translating Legislative Texts

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mishier
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,法律翻译越发重要。其中,立法文本翻译具有重大意义.首先,立法文本翻译不仅展现了中国的法制建设成果,同时还代表了中国的国际形象。其次,作为中国改革开放政策的一项必然要求,立法文本翻泽也是实现中国入世承诺的具体实现。此外,立法文本翻译也是增强中国立法透明度的有效途径,从而吸引更多外商投资,促进中国经济飞速发展。尽管近几年中国立法文本翻译已经取得较大进展,但仍处于发展阶段,距规范化还有一定距离。因此,本文以中国立法文本翻译规范化为研究对象,旨在增强中国立法文本翻译规范化。  本文共由五章构成。第一章是文章简介,包括研究背景,研究合理性,研究问题,研究方法以及文章结构。第二部分为文献综述,首先简述了前人对规范化的研究成果,同时提出本文中立法文本翻译背景下规范化的定义。此外,介绍了前人从语言学、法律文化、译者、以及翻译策略等角度对立法文本翻译规范化的研究成果。第三章从翻译政策和翻译机制视角探讨了中国大陆以外的立法文本翻译规范化情况,阐述了其他国家、地区和组织在此方面取得的成功经验。第四章首先从翻译政策和翻译机制视角介绍了中国大陆立法文本翻译规范化现状,随后基于大陆现状以及大陆以外地区的一些成功经验,提出增强中国大陆立法文本翻译规范化的建议,包括加强翻译政策建设,建立科学的翻译机制,立法文本翻译发表形式多样化等。第五章主要阐述了本文的研究成果、局限性以及本研究的前景。
其他文献
英国现代奇幻大师J.R.R托尔金的著作《霍比特人》,自从2012年其同名改编的电影《霍比特人1:意外之旅》上映以后,引发了越来越多读者的关注。该作品于1937年出版发表,问世之初就
全文分导言、三个章节和结语共五部分。 第一章主要介绍弗吉尼亚·伍尔夫生平、成长背景、创作历程,特别是对她写作影响颇深的布鲁斯伯里团体。此章第二部重点介绍小说《达
  本论文主要运用DRT理论,尤其是该理论中提出的可及性规则,对汉语第三人称代词的预指功能和回指确认进行分析探讨。  本文对汉语第三人称代词是否具有预指功能进行了论证,
斯蒂芬·克莱恩被誉为美国自然主义文学的先驱,他的代表作有《街头女郎麦琪》、《红色英勇勋章》和《海上扁舟》,其中短篇小说《海上扁舟》是克莱恩较为成熟的作品。但除《红色
This thesis reports a cross-cultural study carried out to explore similarities and differences at the comparable level of discourse organization between Chine
语言学中跨语言,跨文化的研究不断揭示出学生在二语习得和外语学习中从母语到目的语的负迁移现象。近年来,国内也有学者开始负迁移研究。然而,在贵州这样一个英语水平相对较为落
魏晋南北朝美术在中国美术发展史上的重要地位,无论怎么形容都不为过分,正如陈绶祥先生总结的那样,“在中国美术史上,还没有一个时代的美术像魏晋南北朝美术那样向后世展示了