《文昌文化故事》(第一部分)翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kunhodde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化博大精深,近年来,“一带一路”战略的提出与推进为中国文化“走出去”创造了良好的契机。笔者有幸参与了“中国优秀传统文化外译工程”中《文昌文化故事》部分章节的汉译英翻译实践,并据此撰写本报告。《文昌文化故事》是一部有关“文昌文化”始祖文昌帝君的民间神话故事集。该文本以故事为载体,体现了文昌文化“忠、孝、敬、信”的道德标准和精神内涵,对其进行翻译有助于西方读者了解文昌文化,从而有利于中国传统文化的传播。然而故事中涉及到许多中国特有的文化词汇和文化背景知识,为西方读者所不能理解,因而产生文化缺省现象,这就给译者提出了挑战。本翻译实践报告由六大部分组成。引言部分主要介绍项目背景和要求,以及项目意义等;第二部分为翻译准备,包括译前对文本的理解,文本特色的分析以及平行文本和翻译工具的使用;第三部分主要对功能对等理论下文化缺省现象以及对文化缺省的补偿策略做简要阐述;作为本报告的核心部分,第四部分先就文本中的文化负载词汇和句子做出分析,指出翻译过程中出现的文化缺省现象,继而通过直译加注法、意译法、音译加注法、省译法等翻译方法对其进行文内补偿或文外补偿,保证跨文化交际的顺利进行;第五部分为项目评估;最后针对整篇报告予以分析和总结。
其他文献
利用Atmel公司的AVR单片机和日本Nemoto公司生产的催化燃烧式可燃气体传感器NAP-100AC设计了一套智能可燃气体报警系统,系统由可燃气体控制器和探测器组成,装于探测器上的传
小组合作的建设已经在教育过程中实施了一段时间了,在各个阶段的小组建设中,每个阶段的小组学习都具有自身不同的特点。当然也就具有其不同的问题,要想找到解决办法,那么首先
近年来,媒介产业融合的趋势日渐明显,对出版教育体系和人才培养模式提出了新的要求。本文系统总结和梳理了我国出版高等教育实践发展研究成果,对媒介产业融合环境下我国出版高等
高校产学结合的办学理念,对于媒介融合下编辑出版人才的培养具有很强的借鉴意义。对于出版社编辑而言,应具有传播技术、信息内容、市场操控的基本素质,本文在结合实际的基础
2015年7月12日,惊闻著名经济学家和社会活动家、中国民主建国会和中华职业教育社的杰出领导人、全国人大常委会原副委员长成思危先生不幸病逝,内心惴惴不已,悲痛之情不能平息。
目的:研究血浆D-二聚体及纤维蛋白原在多发伤时的变化及临床意义.方法:以创伤严重程度等级(ISS)评分16分为界,将49例多发伤患者分为轻伤组(ISS≤16分)和重伤组(ISS>16分),并以
1文献类型治疗.2证据水平1a.3文献来源Langhorne P, Taylor G, Marray G, et al. Early supported discharge services for stroke patients: a meta-analysis of individual
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
成思危老先生乘鹤离去了。他去的那么突然。成老的离去,是我国经济学界的一大损失!我对成老的钦佩,主要在于他的一生做了一般人所做不到的事情。除了他独到的、杰出的学术成就,
1化纤浆粕行业分析1.1浆粕行业生产经营和盈利状况从企业生产经营和盈利状况看,2013年1—8月浆粕行业毛利率为5.89%,三费比率(营业、管理和财务费用率之和)为7.78%,利润率为0.68%(如果剔除