【摘 要】
:
加拿大小说家艾丽丝·门罗的短篇小说“Train”,沿袭了她惯有的写作风格,文辞优美、风格尖锐,用语简练。她的故事在情节和角色上都很丰满,小说中那些推动故事发展的契机可以
论文部分内容阅读
加拿大小说家艾丽丝·门罗的短篇小说“Train”,沿袭了她惯有的写作风格,文辞优美、风格尖锐,用语简练。她的故事在情节和角色上都很丰满,小说中那些推动故事发展的契机可以有无穷的变化。正因为如此,在她的作品翻译过程中,归化原则的运用能够帮助读者更加贴切地理解原文。美国著名翻译理论家尤金·奈达强调在翻译过程中应注重读者同等反应,也就是说尽可能以最自然、最贴切的对等语再现原文,使译文读者与原文读者达到同样的理解和欣赏原文的程度。归化原则的目的就是要把源语本土化,以译入语或译文读者为归宿,采用译入语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。本文首先介绍归化的相关理论及其研究综述;其次主要从小说人物描写和环境描写两个角度对翻译过程进行归化性分析并对其缺失提出补偿策略;最后,就翻译过程进行总结,指出归化原则在小说翻译中具有一定的指导作用。就文本中汉译的归化性分析,本论文得出以下结论:只有最大限度忠于原文,并表达出了原文的本质思想,才能还原原文中所含的特色文化,译者要时刻为读者着想,使自己的译文通顺严谨,尽力让读者感觉不到语言的隔阂。本文虽然只探讨了归化原则在小说翻译过程中的运用,但希望为其他文本的翻译实践提供一些借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
电影《肖申克的救赎》是一部表达人性主题的励志电影,揭示希望带给人的巨大力量。通过影片中的情节,析出体制化与救赎的定义,解读体制化的代表人物Red和Brooks。两人内心的不
钢结构在现代房屋建筑、水利工程、桥梁工程、铁路工程等领域均有不可或缺的地位,由于其重要性,所以对其基本知识的认知也是必要的。其基本特点决定了在涉及过程中所要考虑的关
清末至民初,我国古典学术进入了全面总结与向近代转型的关键时期,安徽知识分子也致力于安徽地方文献的搜罗、整理、研究。1931年"《安徽丛书》编印处、编审会"成立,至1936年,
传统的心理测试、智力考试、知识测验等方法,只能测评到员工的知识、技能等一些可见的素质,而对于素质中的潜能部分难以评估和改进 当前,较多企业对员工进行素质测评运用的是传统的心理测试、智力考试、知识测验等方法,这些方法只能测评到员工的知识、技能等一些可见的、易于改进与提高的素质,而对于指导企业能否有效运用员工知识与技能,处于最内层的核心动机和特质因素——素质中的潜能部分难以评估和改进。在复杂的职业中
网络环境为数据库建设提出了新的要求,其中标准化是极其重要的一环。本文试就网络环境下数据库建设标准化的重要意义、现有有关标准等进行探讨,以期对数据库建设有所帮助。
本翻译报告的翻译材料选自英国翻译学家安德烈·勒菲弗尔所编的《翻译、历史与文化论集》一书。勒菲弗尔是翻译研究领域世界一流的学术带头人,著述丰厚。该书系统的介绍了从