字幕翻译中非言语信息处理方法探究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongmusong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。但是如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到到足够的重视。低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等。因此字幕翻译的质量有待进一步的提高,提高影视字幕翻译质量势在必行。影视翻译属于多模式和多媒体文本翻译。影视文本产生意义的模式包括语言、影像、配乐、音效等。字幕译者在翻译的过程中,不仅要翻译言语符号,如人物对白所传递的信息,在必要的时候,为了解减轻目的语观众的认知负荷,帮助观众更好地欣赏剧情,也要尽可能地翻译非言语符号所传递的言语信息,以实现说话者的交际意图。然而纵观影视作品翻译研究领域,对于如何处理非言语信息的研究数量非常之少。因此,如何处理字幕翻译中的非言语信息,进而提高影视字幕翻译质量成为本文关注的重点本论文运用描述性研究方法,以电影《一代宗师》为例,通过对电影中非言语符号如副语言、提前设计好的口语和画面等隐含的非言语信息的分析,发现译者在字幕翻译过程中采用了增译、详述和重组等方法将非言语信息转化为言语信息呈现在翻译中的,并达到了使观众更够更好地观赏电影的效果。本文共由五个部分组成:第一部分是引言,包括研究背景,研究意义,研究目的及问题,以及本文的结构。第二部分是关于字幕翻译研究的文献回顾,包括对字幕定义和特点的简单介绍,字幕翻译的国内外研究情况。第三部分由本研究的理论框架组成,包括非言语交际和非言语信息的简要介绍,以及与字幕的关系。在第四章中,本文将以《一代宗师》为个案研究来探讨字幕中非言语信息的翻译策略并且进行举例说明,这也是本文的主体部分。首先,简单介绍《一代宗师》这部电影的重要意义,然后探讨具体翻译策略及方法,包括增译、详述和重组策略。最后一部分是结束语,总结了本研究的主要发现以及启发同时也提出了本研究的不足之处以及对进一步研究的建议。
其他文献
采用泥沙滚动起动模式,考虑了床面泥沙暴露度及近底水流的随机性,从理论上推导出了推移质泥沙的起动概率公式。此起动概率是床面泥沙颗粒暴露度(或暴露角θ)和近底瞬时流速的
针对用于人脸识别的主分量分析(PCA)计算量大、识别效果不佳和分类时间长,线性判别分析(LDA)存在小样本问题,比较研究几种基于PCA和LDA的人脸识别方法,这些方法包括PCA+LDA、
正方体是空间图形中特殊且内涵丰富的几何图形之一,在正方体中能反映空间基本的线线关系、线面关系、面面关系,通过对正方体的截割,可以得到多种多样的柱体、锥体、台体.可以
现代高校课堂教学中使用多媒体教学手段已经成为一种不可逆转的潮流,这也是不断适应教育体制改革发展的需要。艺术教学内容具有一定的复杂性和抽象性,多媒体辅助教学手段的应
<正>晏殊的《蝶恋花》是一篇经久不衰的名篇佳作,对于这首短小经典的宋词,我们如何定位课堂教学,从哪些切入点去解读,这是教学此篇时需要思考的。我认为,教学中不妨抓住"无理
随着我国经济文化综合实力的提升,华语电影逐步走进西方人的视野。华语电影走出国门势必涉及电影字幕的翻译。字幕翻译成功与否不仅影响着华语电影在全球市场的成败,还决定了
<正> 患者女,62岁。因阴道不规则出血3个月,伴血尿15天入院。超声检查见:子宫前位、体积增大,肌壁回声欠均匀,宫腔内可见大量液性暗区约5.0 cm×4.9 cm,于宫颈处可探及一大小
明朝末年,随着欧洲文化的渗入,出现了一批翻译西方科技文化的官僚群体。其中,以徐光启最为有名。实际上,在明末西学东渐中,李之藻对中西方文化与科技交流作出的杰出贡献应当
在马克思看来,无论是近代认识论理性观还是古代本体论理性观都有不合理之处。理性既不能看成是作为世界根本的抽象的“无人身理性”“绝对理性”和“先验理性”,也不能看作是