论文部分内容阅读
在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。但是如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到到足够的重视。低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等。因此字幕翻译的质量有待进一步的提高,提高影视字幕翻译质量势在必行。影视翻译属于多模式和多媒体文本翻译。影视文本产生意义的模式包括语言、影像、配乐、音效等。字幕译者在翻译的过程中,不仅要翻译言语符号,如人物对白所传递的信息,在必要的时候,为了解减轻目的语观众的认知负荷,帮助观众更好地欣赏剧情,也要尽可能地翻译非言语符号所传递的言语信息,以实现说话者的交际意图。然而纵观影视作品翻译研究领域,对于如何处理非言语信息的研究数量非常之少。因此,如何处理字幕翻译中的非言语信息,进而提高影视字幕翻译质量成为本文关注的重点本论文运用描述性研究方法,以电影《一代宗师》为例,通过对电影中非言语符号如副语言、提前设计好的口语和画面等隐含的非言语信息的分析,发现译者在字幕翻译过程中采用了增译、详述和重组等方法将非言语信息转化为言语信息呈现在翻译中的,并达到了使观众更够更好地观赏电影的效果。本文共由五个部分组成:第一部分是引言,包括研究背景,研究意义,研究目的及问题,以及本文的结构。第二部分是关于字幕翻译研究的文献回顾,包括对字幕定义和特点的简单介绍,字幕翻译的国内外研究情况。第三部分由本研究的理论框架组成,包括非言语交际和非言语信息的简要介绍,以及与字幕的关系。在第四章中,本文将以《一代宗师》为个案研究来探讨字幕中非言语信息的翻译策略并且进行举例说明,这也是本文的主体部分。首先,简单介绍《一代宗师》这部电影的重要意义,然后探讨具体翻译策略及方法,包括增译、详述和重组策略。最后一部分是结束语,总结了本研究的主要发现以及启发同时也提出了本研究的不足之处以及对进一步研究的建议。