格律诗的美学价值及汉译的动态对等

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyxh4388488
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语言的艺术,是对原文的再创造,翻译之难有时胜过创作。在所有文体的翻译中,最难的当数诗歌翻译,这是因为诗歌是把语言高度形象化、艺术化的结晶。译诗者不仅要努力再现原诗的思想风貌、内容特征、表现手法、艺术特点,而且还要着力再现原诗的形式、格律与节奏。因此,这就使得英诗汉译具有更大的研究价值。作者力求通过“格律诗的美学价值及汉译的动态对等”的研究来证明美学理论及奈达的动态对等理论对英格律诗汉译有指导意义。无论是英格律诗与美术,还是歌谣与音乐,作者以尤金·奈达的动态对等理论为指导,以美学家朱光潜、毛荣贵、黄臬圻的观点为美学理论支撑,以席勒的古典美学理论为指导,使英诗汉译更具现实意义。作者以英语格律诗的汉译为切入点,从跨学科角度,研究英诗汉译过程中的关系及融合。首先,文章着眼于英格律诗与美术的融合,作者通过感悟到的英格律诗中的真实画面来探讨其在翻译过程中所起的重要作用及对翻译实践的指导意义。同时,通过对英格律诗中颜色词汇的翻译所进行的美学和动态的分析,力求译出诗歌的多彩。其中作者独特的颜色词汇分类研究方式也是论文的一大创新。汉英两种语言有别,但人类的情感是相通的。诗中呈现出的画面感和颜色也是相似的。这两个共同点可以使译者在翻译过程中加深对诗歌文字的理解与感悟,并提高译文质量。作为各个时期诗歌创作的源泉及重要组成部分,歌谣体现着音乐最强音。其次,作者把歌谣与音乐学科相结合,探究歌谣中单词格、音乐韵律、(即乐谱)译成汉语文本后的汉字发音三方面的关联,这三方面又是如何最大限度的体现诗歌的音乐美和译作的乐感的,并力求对译者有些启迪。
其他文献
拼布是当今社会经常被提到的一种搭配巧妙构思独特的手工艺之精品。近年来,拼布风在世界各地受到大多数爱好手工的布艺爱好者的追捧并得以流行。国内越来越多的拼布爱好者从
为观察穴位敷贴加理疗治疗产后尿潴留的临床疗效,104例产后尿潴留患者给予关元穴和中极穴进行穴位敷贴,配合神灯照射神阙穴,每次20~30 min.结果:显效74例,有效18例,无效12例,
明治,大正,昭和前期是日本语言研究史上不可忽视的重要的转折期。在这一时期,受西方语法学说的影响,以打破传统,启蒙,折中主义,合理主义,规范主义等为特征的语法学说纷纷提出
急性中风发病后,常伴有发热.2000~2002年,我们对急性中风发热患者30例进行中医辨证分型治疗,疗效满意,现报告如下.
胃痛又称胃脘痛,是以胃脘部疼痛为主症的常见病症.现代医学的急慢性胃炎、胃十二指肠溃疡、胃神经官能症等疾病多属本病范畴.1994~2003年,笔者采用平胃二陈汤加减治疗胃痛46例
精子发生过程需要生精细胞及睾丸体细胞的共同参与,这两种细胞也决定着睾丸的发育及雄性生育力。支持细胞是生精小管中唯一的体细胞,在正常精子发生过程中发挥重要的作用。支
伴随着我国经济社会的快速发展,我国的金融市场已迈入国际市场大环境之内,银行的业务重心由结算业务转向零售业务,整体素质较以前有较大提升,商业银行经营体制与业务流程创新
以双氰胺为内标物,采用高效液相色谱内标法测定奶粉中三聚氰胺的含量,通过对色谱条件的优化,最后确立了有效的检测方法。样品经20 mL 50℃热水,0.5g无水硫酸镁,10 mL乙腈提取