论文部分内容阅读
近些年来,随着我国与国外的技术合作和贸易合作日益增加,中外合资企业越来越多。为了统一公司管理,提高企业国际竞争力,企业中内部管理文件的翻译显得尤为重要,翻译质量影响到规章制度的理解和执行,而对语气的把握在一定程度上影响着译文的质量。语气重了,读者不易接受,会产生一定的负面心理;语气轻了,读者不会重视、会忽略文件中的条款,甚至会觉得文件不够正式、严肃。如何恰当地把握并再现原文语气,成为翻译过程中的重要因素之一。翻译中的语气问题可以归到“信”的范畴,一直以来对“信”研究的成果颇丰,但是专门研究语气的却少。本文是一篇对某公司作业文件英译的实践报告。笔者选取了该文件中“职业健康”这一部分为案例分析对象,从字词、句两个层面总结归纳了该类文本的语气特点以及翻译时应如何注意语气的把握。关于词这一方面,包括字词的理解与翻译,主要分析了“要”字应译为“should”“must”或者“will”;句子层面包括句子成分的增加或删减和体现修辞手法。