论文部分内容阅读
随着国内骨干企业自身发展实力的不断壮大,它们开始将发展战略扩展到国际市场,展开跨国合作与交流。口译对促进企业间的跨国合作与交流起到至关重要的作用。本文以“伊利集团欧洲研发中心启动仪式”的真实语料为本次汉英模拟交替传译实践的材料,通过对模拟实践的分析,探讨解决合作项目启动仪式汉英口译难点问题的应对策略。本报告由六部分构成。引言部分说明写作目的及文章结构。第一章描述口译任务背景、特点及要求。第二章介绍译前准备、交传过程与反馈情况。第三章首先讨论本案汉英交替传译过程中出现的三类问题:(1)误译、(2)漏译、(3)回译。然后分析引发上述问题的深层原因,即汉英交替传译的难点:(1)笔记内容不完整,格式不正确,逻辑不清晰;(2)冗余信息处理不妥当,具体表现为重复表达,附加表达和无意义表达;(3)过大的心理压力。第四章阐释解决难点问题的应对策略:(1)强记源语核心信息避免笔记内容缺失;(2)采用T型笔记法避免笔记格式错误;(3)使用简明逻辑关系符号避免笔记逻辑混乱;(4)整合源语信息避免重复表达冗余;(5)简化目的语表述避免附加表达冗余;(6)使用省译策略避免无意义表达冗余;(7)大量积累实践经验,充分做好译前准备,以此减少心理压力。结论部分概述实践报告的研究成果,存在的不足及得到的启示。