论文部分内容阅读
随着经济全球化和我国改革开放的不断深入,尤其是中国加入世界贸易组织以来,中国与世界各国间的经济贸易往来日益增加,中国的出口额也在不断增长,货物远销到世界各地。在日益频繁的国际经济贸易活动中,为了保证商务活动得以顺利进行,商务合同的签订显得十分重要。随着商务合同在国际贸易中发挥着越来越重要的作用,笔者认为对商务合同的翻译进行研究是很有必要的。英文商务合同翻译的目的是产生与原英文商务合同具有相同功能的中文文本,以对中国读者产生同等效力以保证交易的顺利进行。商务合同的翻译作为应用翻译的一个分支,许多学者对其从不同角度进行了研究:有从文体学角度进行研究的,有从系统功能语法视角进行研究的,也有从功能对等理论视角进行研究的。他们都提出了不少指导性的翻译方法、翻译原则和翻译策略。然而我国商务合同英语翻译的现状却不尽如人意,对商务合同的文本特点和商务合同文本汉译的独特规律的研究还很分散;另外,在具体的合同翻译实践中也存在翻译不准确、不专业甚至错误译法等问题,所以对商务合同翻译的研究不仅有理论意义,而且有很大的实践意义。本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下商务合同的英译。与其他相关的文章不同的是本文以商务合同中的一种——购买合同作为基本研究对象,通过对其从词汇、句法和篇章三方面的分析概括出商务合同的语言特点,然后分别从宏观和微观两个角度详细阐明德国功能翻译理论中的核心理论。最后将此理论应用于商务合同的翻译,从而总结出商务合同的翻译过程和策略。目前,功能翻译理论已被广泛应用于各种应用文体的翻译,如各类广告,商标及影视著作,等等。然而运用功能翻译理论对商务合同翻译的研究却比较少,更少有人对其进行深入系统的研究。本文主要运用比较分析法和实例分析法进行研究,通过研究,笔者认为功能翻译理论同样适用于商务合同文本的翻译,从而指导商务合同的翻译。本文主要包括以下五个部分的内容:第一部分是引言。这部分扼要介绍了本课题的研究背景,研究目的和研究意义以及本文的基本结构。第二部分是商务合同的相关介绍。这部分首先介绍了合同和商务合同的定义及商务合同的范畴,然后分别从词汇、句法和篇章层面分析了英文商务合同的语言特征。第三部分是功能翻译理论框架。这部分首先介绍了德国功能主义翻译理论,包括其起源、发展及其主要代表人物。接着分别从宏观和微观层面介绍了该理论的主要观点和翻译原则,然后是对该理论的运用。第四部分是文章的主体部分。这部分重点讨论了在德国功能主义翻译理论指导下商务合同的翻译和翻译英文合同应采用的翻译技巧。前半部分是从宏观方面研究了合同翻译之前的准备工作。后半部分是以购销合同为例从词汇、句子和篇章层面探讨了商务合同的翻译。同时作者在这里还分析了一些商务合同翻译不恰当的例子,并给出了正确的解决方法。第五部分是结论。这部分是作者对整个研究做的一个总结和对以后的学习和研究提出的一些建议。总之,本研究将从一个新的视角——功能翻译理论——出发来探讨商务合同的汉译技巧、原则等,以此来为商务合同的翻译提供理论上和实践上的指导,从而提高商务合同的翻译质量。