风格传译的文体学研究

被引量 : 11次 | 上传用户:jianjfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言文字,作为文学作品最基本的表现形式,是作家感情与认知的载体,能够体现作家的写作风格及其作品的艺术风格。不同的作家有不同的艺术风格,不同的艺术风格则又呈现出不同的语言特色。萧红是一位有文体意识的中国现代女作家,她有着敏锐的艺术感觉,凭借其独特的艺术感知和表达创造了一种独特的“萧红体”。这种文体介于小说、散文和诗之间,突破了传统小说的叙事模式,采用自传式的叙述方法、散文化的叙事节奏和诗化的叙事风格,还有独特的超常规语言表达。《呼兰河传》是萧红具有代表性的小说之一,因其表现出的本土化、散文化、诗化、口语化色彩,以及其超规的语言表达,在艺术形式上可谓是一部比较独特的作品。大量学者对其进行了研究,而与原作不同的是,很少有人对它的英译本Tales of Hulan River(葛浩文译)进行专门的研究。就目前已有的研究来看,也只是从文化翻译的角度出发,对译本中的文化缺省现象,民俗翻译以及文化杂合进行研究。到目前为止,还没有人对《呼兰河传》英译本的风格传译做过全面而系统的研究。艺术特色对一部文学作品的重要性是不言而喻的,而艺术特色又是通过作家的文体风格来体现的。所以,小说翻译成败的关键很大程度上取决于译者能否成功再现原作的艺术风格。基于此,本文试图从文学文体学角度出发,研究《呼兰河传》英译本在文体风格上是否再现了原作,以期为汉英小说翻译以及小说翻译批评研究提供参考。本文采用文学文体学的分析方法,从词汇、句法、修辞三个层面,对《呼兰河传》及其英译本进行对比研究,旨在探讨原作者通过对语言特定的选择而产生的主题意义与艺术效果,译者在翻译的过程中,是否意识到这种特定的语言选择,并再现出原作的艺术风格,如果未能再现,是什么原因所致。经研究发现,译作在上述三个方面均出现“假象等值”的现象,未能充分传达出原作的文体风格,正如Theodore Huters在英译本书评中的评论“他并不能总是描写出原文复杂的散文节奏”。其主要原因,一方面在于译者翻译初期以原文为本位的指导思想与翻译原则,重视对原作主题意蕴的表现,而忽视了特定语言选择与小说文体效果之间的关系;另一方面在于译者出于对汉英两种语言的异同的考虑,对语言形式做出了某种程度的改变,但在符合目标读者的习惯,方便其阅读与理解的同时,却在一定程度上造成了文学效果的丢失。
其他文献
<正>饮食结构的改变,生活方式的变化,高血压的发病率呈明显增加,且有年轻化的趋势,高血压可引起心、脑、肾等多种并发症,对人类健康造成了极大地危害。中医中药对高血压的治
<正> 对行政非诉执行案件进行审查和执行是人民法院的重要职能之一。人民法院审查和执行行政非诉执行案件,对于监督和支持行政机关依法行政、保护相对人合法权益、改善行政执
出租车在繁荣城市经济、方便居民生活等方面起到积极作用的同时也给城市交通带来一些负面影响.本文以出租车在城市道路上的跟驰行为为研究对象,分析其行为特点及安全性.实际
<正>一、俄罗斯工会的新变化及趋势俄罗斯工会转变初具轮廓是在1989年,当年发生的矿业工人罢工使工会处于混乱状态,短时期内很难确定接下来将要如何开
银杏(GinkgobilobaL.)为我国特产,是著名的“活化石”植物。研究、保护古银杏资源的对策与措施,具有重要的历史意义和现实意义。1 古银杏的确定古树一般指树龄在百年以上的大树,其中树龄在300年以上
<正>【裁判要旨】民事诉讼审理过程中,本案与另一案件存在关联时,本案是否中止审理,应由法院根据需要进行综合裁量。裁量的依据是其它案件审理结果是否为本案审理所必需,本案
不同的文化背景、社会环境,甚至不同的语言表达方式都会产生仅仅单纯依靠语法学所不能解释的不同含义。作为一种交际方式,会话隐含表现为说话者的真正意图不能仅通过字面意义
高校辅导员兼职心理辅导是目前高校心理健康教育中采取的一个较为普遍的模式,辅导员兼职心理辅导具有角色优势、年龄优势和资源优势,但同时也存在专业能力薄弱、针对性减弱、
针对牦牛绒纤维长度离散性大、纤维之间不易抱合而导致成纱困难的问题,采用和毛油对牦牛绒纤维进行处理,以提高纤维的可纺性。分别对经过和毛油处理和未经过和毛油处理的相同