论文部分内容阅读
作为古典四大名著之一的《红楼梦》,对后世具有宝贵的研究价值与意义。小说中塑造的许多形形色色的人物也都在读者的心目中留下了不可磨灭的印记。作为《红楼梦》中当之无愧的女主角及“金陵十二钗”之首的林黛玉,长久以来深受读者的喜爱,她“秉绝代姿容,赋稀世俊美”,可以被称之为古典名著中塑造的最成功的女性之一。作为作者曹雪芹苦心经营的女主角,黛玉的语言成为塑造她独一无二形象的最直接与最有效的工具。长久以来,黛玉的言辞以伶牙俐齿、诙谐幽默、尖酸刻薄著称,然而也处处反映了她才华、机敏、内心深处的情感以及饱含了受环境影响而产生的耐人寻味。研究黛玉的语言,不仅有助于深入挖掘她的独特形象,对进一步探究小说的情节及主题也有推动作用。 本文的主要研究目的在于深入探究《红楼梦》两个英译版本:杨宪益、戴乃迭以及霍克斯、闵福德版本中对林黛玉语言的翻译(文中简称杨宪益版本及闵福德版本)。以纽马克语义及交际翻译理论为依托,文章对两个译本进行了对比分析。在翻译研究前,文章先对原文中林黛玉的言辞进行话语分析,重点分析其词汇语法、话语模式及外界场景。接着,重点借助纽马克的理论分析两个英译版本。研究旨在发现杨宪益与霍克斯不同的翻译策略以及分析其各自塑造的林黛玉形象的异同。在此过程中,对原语与译语的垂直对比也将展开,并以此探究原语的意义与功能是否在译入语中得到了保留、删减或者转化。在总结两个版本翻译的得与失的过程中,本文尝试提出了一些古典文学作品中人物语言翻译的建议,可作为后续研究的参考。