纽马克翻译理论视角下林黛玉话语翻译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IBMWiki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为古典四大名著之一的《红楼梦》,对后世具有宝贵的研究价值与意义。小说中塑造的许多形形色色的人物也都在读者的心目中留下了不可磨灭的印记。作为《红楼梦》中当之无愧的女主角及“金陵十二钗”之首的林黛玉,长久以来深受读者的喜爱,她“秉绝代姿容,赋稀世俊美”,可以被称之为古典名著中塑造的最成功的女性之一。作为作者曹雪芹苦心经营的女主角,黛玉的语言成为塑造她独一无二形象的最直接与最有效的工具。长久以来,黛玉的言辞以伶牙俐齿、诙谐幽默、尖酸刻薄著称,然而也处处反映了她才华、机敏、内心深处的情感以及饱含了受环境影响而产生的耐人寻味。研究黛玉的语言,不仅有助于深入挖掘她的独特形象,对进一步探究小说的情节及主题也有推动作用。  本文的主要研究目的在于深入探究《红楼梦》两个英译版本:杨宪益、戴乃迭以及霍克斯、闵福德版本中对林黛玉语言的翻译(文中简称杨宪益版本及闵福德版本)。以纽马克语义及交际翻译理论为依托,文章对两个译本进行了对比分析。在翻译研究前,文章先对原文中林黛玉的言辞进行话语分析,重点分析其词汇语法、话语模式及外界场景。接着,重点借助纽马克的理论分析两个英译版本。研究旨在发现杨宪益与霍克斯不同的翻译策略以及分析其各自塑造的林黛玉形象的异同。在此过程中,对原语与译语的垂直对比也将展开,并以此探究原语的意义与功能是否在译入语中得到了保留、删减或者转化。在总结两个版本翻译的得与失的过程中,本文尝试提出了一些古典文学作品中人物语言翻译的建议,可作为后续研究的参考。
其他文献
现代银行业发展变化迅速,产品与业务种类不断更新,固有风险与全新风险并存,对金融系统稳定性造成巨大挑战。因此,完善有效的监管制度对于维护银行业乃至整个金融业的稳定性十分重
冷战结束,世界格局风云剧变,以往的以一国政治、军事问题为中心的传统安全手段,难以解决新的国家危机,此时,非传统安全应运而生,其内容包括社会安全、区域安全、国际安全、人类安全
随着中国与巴西双边贸易投资的快速增长,中巴金融合作以多种形式不断发展,两国完善配套合作机制的必要性日益凸显。本文以国际政治经济学视角下的国际金融合作理论为基础,按照“
近年来,话语研究受到越来越多的关注。话语指的是在具体的场合下某人或某人群就某个特定的话题与他人或其他人群进行言语交流的事件。它有诸多因素:具体的语言交际时间,有语言活