论文部分内容阅读
随着中俄两国各方面交流的不断深入,越来越多的俄语国家人们对中国产生了浓厚的兴趣,中俄两国间旅游事业蓬勃发展。由于中俄两国在文化传统,历史背景和思维方式等方面存在差异,对于如何更好的实现俄语国家游客来中国旅游的目的,亟待我们解决的关键问题便是文化信息的传递问题。本文从文化及其传播的角度入手,借鉴有关理论书籍,分析旅游与文化的关系,阐述汉俄旅游翻译的基本原则和重要策略。本文共有六个部分,每个部分都分别论述了汉俄旅游翻译过程中比较常见的问题。文章的较大特色是大量译例的运用。通过大量的译例来分析旅游翻译的基本原则和基本策略在实践中的具体应用,并总结了汉俄旅游翻译过程中典型案例的解决办法。第一部分是引论,根据中俄间国际旅游现状,结合旅游文化理论,从跨文化交际的角度提出目前汉俄旅游翻译过程中缺乏理论支撑,以及解决好这一的问题重大意义所在。第二部分探讨旅游与文化的关系:文化是旅游的内涵与灵魂,旅游是文化的载体和表现形式,旅游是经济性很强的文化事业,又是文化性很强的经济事业。使读者明白旅游的本质特征之一便是文化。第三部分探讨汉俄旅游翻译活动所应遵循的最基本原则,即:“投其所好”,以传播中国文化为取向;对受众负责,以游客为出发点。做好旅游翻译这项工作,直接目的是为了满足广大外国游客各方面的需求,拉动经济增长,长远来看,有助于很更好的传播中国文化,提高中国在世界上的影响力。第四部分讨论汉俄旅游翻译中文化信息处理的重要策略。分析汉俄旅游翻译文化信息的处理应以异化策略为主的原因,以及如何对文化信息的密度做出适当调整,同时指出汉俄旅游翻译应强调知识性,突出趣味性。第五部分探讨旅游翻译策略及原则的具体应用,分别用范例论述旅游翻译策略及原则在旅游景点名称、菜谱,俗谚语以及中医具体地、灵活地运用。第六部分是结束语,概括全文,重申汉俄旅游翻译的基本原则与重要策略。论文对汉俄旅游翻译有关理论和方法阐述带有初探的性质,文章所涉及诸问题还有待进一步研究