操纵论视角下《追风筝的人》李继宏译本中的有意误译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hiwola
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译观认为翻译要忠实于原文,违背此原则的翻译常常被贴上“错误翻译”(即误译)的标签。误译成为翻译之大忌。然而,因为语言、文化、意识形态、译者素养等因素的影响,误译又是不可避免的。一国语言和另一国语言必然是有差别的,而且译者对原文的理解和他最终表述出来的译文也会有差异。在翻译过程中,由于多种因素的影响,译文与原文相比,总会有走形变样的地方,在意思或者语气上违背或不尽贴合原文。本文认为,除去因译者个人素养、疏忽大意、对原文理解错误造成的那部分误译之外,因为语言、文化、意识形态等因素造成的有意误译有其合理性。20世纪70年代,翻译研究出现了“文化转向”,越来越重视非文本因素对翻译的影响。鉴于此,本文试从操纵论的视角出发,来分析文学翻译中的有意误译现象。小说《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)写的第一部小说,于2003年出版。此书一经出版,即广受好评,并被翻译成多国文字。目前国内对《追风筝的人》的研究主要集中在文学研究和对其两个中译本的对比研究或单个译本的翻译研究。然而,笔者在将其中译本与原文对照阅读过程中,发现存在许多误译之处。这其中既有译者理解错误、疏忽大意造成的误译,也有因为意识形态等原因而改写所造成的“误译”。本文认为前一种误译是译者通过努力可以尽力做到避免的,而后一种误译现象常常是译者在诸多因素影响下的有意为之,因而更有研究价值。本文将从操纵理论的视角来分析《追风筝的人》汉译本中的有意误译,肯定其合理性,从而为译者们的翻译实践提供指导和建议。
其他文献
本文主要结合实际工作情况,首先分析了中小规模养殖场非洲猪瘟疫情的防控现状,然后论述了相应的应对措施,希望通过本次研究对广大同行有所帮助.一、中小规模养殖场非洲猪瘟的
从赭曲霉(Aspergillusochraoeus)代谢产物中获得一种新型的脲酶抑制剂曲霉素,经核磁共振,质谱仪等分析,推导出该化学结构为3-(1′,2′-环氧(丙基)-5,6-双氢-5-羟基-吡喃-正酮。通过X-射线
测定了不同负载量的醋酸锌/活性炭催化剂表面积、孔结构和催化活性。试验表明,大部分醋酸锌沉积于微孔中,醋酸锌在活性炭上载量存在极限值。载量低于极限值时,醋酸锌在微孔中
畜牧业的快速发展,使之成为了农村经济的主导产业,符合新时期农业发展的大趋势,解决了"三农"问题,使得农村农业结构更趋合理,产业化程度逐步提高,区域经济实力不断增长,农民
目的探析老年糖尿病患者的临床护理干预应用效果。方法选取我院2016年4月至2017年3月收治的72例老年糖尿病患者作为研究对象,将所有患者随机均分成实验组、对照组两组,每组各
随着我国畜牧业的不断发展,和粮食有着紧密的联系,不但改变了人们的水平质量,同时也促进了经济水平的提升.人们通过畜牧养殖获取丰厚的经济收益,同时也促进了我国畜牧业的持
兽医是指以牲畜病症治疗为主要工作的医疗工作者,其本质上和给人类看病的医生相同,都是医疗行业的从业者。但是相对于给人类看病的医生而言,兽医受到的关注度一直较少,而且社会地位较低,很多人都认为,兽医是一种可有可无的职业,所以不像尊敬医生一样尊敬兽医。并且,由于獸医大部分的情况下,都是为农村人口服务,所以其自身的薪资也往往较低。这种情况下,我国愿意学习兽医行业的人员就相对较少,这种情况下,我国的兽医队伍
采用物理气相沉积法(PVD)在硬质合金刀具上沉积TiAlN涂层。在CA6140A普通车床上用TiAlN涂层刀具对20CrMnMo钢进行干切削试验,分别运用单因素试验方法和正交试验方法获得不同
说到基础知识的学习,我们首先想到的是对数学相关定律和公式的记忆。而随着记忆的内容不断增多,学生容易混淆概念,记错公式和定律,久而久之会丧失对数学的学习兴趣。那么,该如何带
<正> Compound (η5-C5H5)GdCl2(THF)3 was successfully prepared from action of GdCl3 and NaC5H5 in tetrahydrofuran (THF). X-ray diffraction data were collected at