论文部分内容阅读
本篇论文以自发表现“オモワレル”和“オモエル”为研究对象,其目的是通过对关联内容“被动”“可能”“自发”的考察,结合调查问卷的结果,从语法、语用效果和使用频率等方面辨析两者的使用区别。首先对先行研究和关联研究进行了总结。通过这一部分的总结进一步明确了关于自发的语法性质和特征等概念,以及动词“オモウ”的非意志性等特征。在此基础上,进一步考察了自发和关联对象被动以及可能的关系。主要从被动表现“オモワレル”和可能表现“オモエル”、自发表现“オモワレル”和被动表现“オモワレル”、自发表现“オモエル”和可能表现“オモエル”等三个方面分析了两者的基本特征。通过这一部分的分析得出以下结论,即自发表现“オモワレル”和被动表现“オモワレル”在格的使用和语法意义上有区别,而与此相反的是自发表现“オモエル”和可能表现“オモエル”在这两方面却非常接近。最后基于问卷调查的结果对两者的使用区别进行了考察。“オモワレル”和“オモエル”在语法上分别有各自的特征。“オモワレル”主要作为自发的典型性用法被使用。构成这种典型性用法的要素可以总结为三点,即说话人为主语、基本上为肯定句式、基于现实的一般性思考行为的假定。与此相对的是,“オモエル”一般作为非典型性自发表现形式来使用。这种非典型性的自发用法可以总结为:第三人称为主语、否定句式、特定的群体(非一般性)的思考行为的假定。从语用论的角度来看,“オモワレル”一般是面向公众,委婉间接的表达自己的意见和看法的一种表达方法,一般用于征得对方的认可。因此,在新闻和社论中经常被使用。而与此相对的是“オモエル”一般用于直接的表达自己心底油然而生的一种感情,体现出一种非社交性。本篇论文还进一步的从使用频率上考察了两者的区别,在调查中发现一种倾向,即现在的日本人,在表达自发意义时大多数的时候使用的是“オモワレル”。随着时代的变迁,不管是哪个国家的语言,都逐渐的呈现出一种简洁化、省略化甚至是同一化的使用倾向。从这点上来看,“オモワレル”和“オモエル”之间,并没有一条渭泾分明的区别界限。但尽管如此,对于日语学习者来说,掌握两者基本的使用方法,可以说具有非常重要的意义。