论文部分内容阅读
尤金?奈达的功能对等理论是指从语义到语体在译入语中最切近自然的对等语再现原语信息。这一理论在小说的翻译中显得尤为突出,因为小说不仅是字面意义的表达,而且反映出文化层面、社会层面的意义。笔者翻译的两篇短篇小说均出自美国作家之手。第一篇小说为欧茨的《夏日回暖》,主要讲述了双胞胎姐妹被杀害后,凶手却没有得到相应的惩治,进而反映出美国社会对女性的不尊重和不公平待遇。作者由本篇小说来呼唤政府以及民间对于女性的关注。第二篇小说为T.C.波义耳的《丑恶》,故事以20世纪末的美国社会为背景,讲述的是主人公朱利安在社会中所遭遇的一系列不公平待遇,并且导致故事最后的悲剧结尾。作者写这篇小说的目的就是为底层群众伸张正义,以期他们能有公平的待遇。通过翻译这两篇小说可以推介知名作家的新作并实现文学作品本身的文化价值。本实践报告分为五个部分。第一章节简要介绍了该文本和作者的基本情况,以及翻译该文本的意义。第二章节为翻译过程的简要描述。第三章节为理论框架,主要为功能对等理论的详细介绍。第四章节为案例分析,主要分析文章在词汇、句法、篇章以及文化方面的重点及难点。第五章节为本次翻译实践活动的总结。笔者在功能对等理论的指导下完成的译作,可以使得读者在各个层面都能较好的欣赏译文,体会美国社会生活的状态以及当时美国的人文以及社会状况,从而进一步验证功能对等理论对于翻译实践的指导意义。