新闻翻译中的叙事重构——以2013年FT中文网的涉华翻译为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahphone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化迅速发展的背景下,新闻翻译在跨文化交流中的作用更加突出,因而也成为学术研究的热点。随着互联网技术的迅速发展和翻译在跨文化交流中的重要作用,在地球一端发生的事件,可以迅速的传播到地球的另一端。翻译无疑在新闻传播的过程中起到了重要的桥梁作用。  目前,已有许多针对新闻翻译方面的研究,大体而言,之前的学者们从语言学、翻译学的相关理论入手,探究翻译标准在新闻翻译中的运用,但是叙事视角下进行的新闻翻译研究还不多见。英国著名翻译理论研究学者莫娜·贝克教授将叙事理论引入到了翻译研究中,并在翻译学研究领域引起了诸多讨论。本文以叙事理论为基础,对FT中文网中的涉华翻译类新闻进行研究,阐释译者在翻译新闻的过程中如何实现对新闻的再叙事。  本文围绕叙述理论如何在新闻翻译中体现这一问题进行研究。通过研究,本文发现新闻翻译是对源语新闻的再叙事;同时,也能够看出新闻翻译在建构事实的过程中,与源语新闻存在或合作或竞争的关系。
其他文献
黑人大迁徙一直是托妮·莫里森小说的重要主题,这也在她的第六部小说《爵士乐》(1992)中得到了充分的体现。与国内外现有研究不同,本文主要从迁徙叙事视角来研究《爵士乐》。
路易斯·厄德里奇(1954-)是美国本土文艺复兴运动第二次大潮中的代表人物,在美国印第安现当代文学中占有重要地位,是美国当代最多产、最有成就的作家之一。她的小说《痕迹》
学位
自主学习在教育领域是一个备受关注的热点问题,旨在提升学生的自主学习能力和培养终身学习者,在语言教育中也不例外。为了提倡自主学习,世界上建立了各种语言自主学习中心。在中
学位
随着系统功能语言学中人际意义的不断发展,语言学家J.R.Martin于20世纪90年代提出了评价理论体系并将其广泛地运用于语篇分析中。这一套比较完整的评价体系其实就是一套研究语