产品广告汉译英的转喻研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tdsl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
产品广告是一种特殊的应用型文本,其目标为“激发购买欲、保持购买欲,并促使实现购买行为”。对这种具有特殊功能的产品广告的翻译,应有别于一般的翻译。它不能以传统的“信、达、雅”为翻译标准,亦不能盲目追求“等值”。因为一旦盲目遵循,翻译出来的广告必定与的语文化发生冲突。广告译出来就应该像广告,应该忠于的语广告的形式,忠于译入语的广告结构。而它的这种结构,又是与其文化背景和认知语境紧密相关的。作为一种基本的思维方式,转喻以人的认知经验为基础,用一种体验、经验去映射、构建和假定另一种经验与存在,使其更加生动、直观。这与翻译有着本质的相似,因为翻译就是借助源广告文本的经验来构筑目标语广告文本的经验。因此本文中,作者试图从认知的角度揭示英语产品广告汉译英中的转喻机制及其转喻对产品广告翻译策略和技巧的启示。此外,作者还通过对三十组广告翻译文本的说明与个案比较分析,来揭示转喻理论较之传统翻译理论在产品广告翻译中的优势。通过研究作者发现:产品广告实际上是以部分代整体,或以部分产品特征来代替整个产品的转喻过程。而英语产品广告汉译英则是一个基于信息再加工的“理想认知模型”之上的转喻转换的过程。在该模型中,源语汉语产品广告中的转喻模式为英语产品广告中的转喻模式提供心理可及。而翻译,正是要将汉语的转喻模式转换为英语可接受的转喻模式。由于两种转喻模式具有文化性,因此反映到翻译当中,就要求针对不同的转喻模式选择不同的翻译策略和技巧。作者认为,对于两种产品广告中共有的转喻模式,应用直译的翻译方法,这样不仅保留汉语产品广告的形象,还使翻译出来的产品广告符合英语广告的结构与大众的心理期望;而对于汉语产品广告中不同的、或为文化属性所特有的转喻模式,则要么用意译、改写或替代的策略使其归化,要么用直译或音译加注释的策略使其异化,从而保留源语产品广告的形象。总而言之,这种转喻的翻译方法,由于在认知和语言的层面共同掌握了两种文化中产品广告的转喻特点和大众的心理期待,因此就使它较传统的翻译方法有了无可比拟的优势与竞争力。
其他文献
改革开放的不断深入,社区的地位和作用越来越重要,社区建设的成败很大程度上取决于社区服务。我国的社区服务正处于探索阶段,在实践和理论上都存在着不少问题需要进一步的研
目的:观察脑卒中后并发癫痫对患者生活质量的影响。方法:采用美国生活质量量表(QOLE-31)对36例脑卒中后继发癫痫(癫痫组)患者和36例脑卒中无癫痫(对照组)患者进行QOLE-31生活
<正> 一、前言白浪沟矿泉位于祁连山内,肃南县以西直线距离23公里,在梨园河上游白浪沟口左岸。泉水系苏联专家扎古敏聂依同志到祁连山地质队检查矿点时途中发现的,专家认为是
期刊
公司股份回购制度产生于西方发达资本主义国家,伴随着西方证券市场的发展和完善而发展起来。经过长时间的探索,公司股份回购制度在国外资本市场上已经成为一套较为成熟的制度
我国是有着七亿农民的农业生产大国,农业是国民经济的基础,农业、农村和农民的“三农问题”是当前我国经济发展和社会稳定的根本性问题。农业发展、农村稳定和农民增收,是当
本文以基督教关于恶的起源的追问为参照系,梳理儒家自先秦到明末关于恶的问题的主要观点,从中发现:儒家道德教化学说的一个根本特征是没有建立起为恶的行为负责的道德主体.这
保护国家根本安全利益的权利作为条约承诺的例外,已经在条约实践中建立起来。经济合作与发展组织(Organisation for Economic Cooperation and Development,简称经合组织OECD
目的:对表浅性膀胱癌术后膀胱灌注卡介苗的有效性和安全性进行系统评价。方法:计算机检索PubMed、EM-BASE、Cochrane Library、中国生物医学文献数据库、中国期刊全文数据库
<正>一、上半年以来我国焦化行业运行情况和面临的形势1.钢铁产量继续增长,焦炭产销同比提高据国家统计局快报数据显示,今年前6个月,全国生产焦炭23658万吨,同比增长7.4%,其
分析当前普遍使用的“折减系数法”确定隧道外水压力中存在的问题 ,建议采用地下水流数值模拟法 ,并提出建模中的注意事项 ,特别是边界条件的确定