论文部分内容阅读
语言的经济性倾向始终贯穿于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。 语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济原则”,最经典的便是A.Martinet提出的“经济原则”和G K.Zipf的“最省力原则”。然而“原则”这一提法并不妥当,语言和言语中的经济现象具有普遍性。受时间、精力和其他客观因素的制约,言语交际中的经济性,缘于交际者对一系列可能话语的“选择”。简单地说,就是用最少的言语输入获得最大的交际效果。 Zipf的“最省力原则”与Mantinet的“经济原则”太经典了,以至于学者们一谈经济性就会引用他们的观点,然而他们的理解有时会有一些偏差。传统的“经济原则”更多的是用于解释一些静态的语言现象,如词汇的缩略、句子的省略等,而忽略了动态的言语交际以及对比分析层面。“经济原则”与“省力原则”是否仍然适用于动态的言语交际?英语与汉语两相比较,哪一种语言更经济? 英汉经济性对比分析并未受到充分关注。目前的对比研究多集中于音变,缩略语以及句子省略。这篇文章将基于前人研究较全面地对比分析英汉经济性的不同体现。事实上,语言大多数时候都用于动态交际。西方更注重合作原则中的质的准则,而东方更强调礼貌原则中的一致准则。同时文化差异也导致汉英语言风格的迥异。英语表达趋向于静态与复杂,汉语则趋向于动态与简单。由计算机技术和网络不断发展衍生的电脑媒体交际,更是体现了言语交际“趋于经济”这一特性。这种情况下,与英语相比,汉语的经济性更有其它表现方法,因为英语的基本元素是字母而汉语是方块字。英语的经济性主要体现在字母的缩写,而汉语则可以造出更简单的新词来表达复杂意思。我们经常说我们的母语具有文体简洁的无尽魅力并引以为豪。诚然,汉语在词语粘合与句式灵活方面有一定优势。然而也正是这些优势给汉语带来了高度依赖语境与语气的尴尬。有时尽管每个词的意思都明白无误,整个句子的意思却仍然捉摸不透。 世界上每一个民族都有其引以为豪的民族语言。每一种语言亦都有其自身特点。汉语的简洁与英语的严谨无不同时具备了优点与缺点。经济性在这两种语言中以不同方式体现出来。唯有当做功量与效果得到平衡时候的语言是最经济的。 这篇文章的初衷是在“经济原则”与“最省力原则”目前研究成果下再次考虑语言的经济性。英汉经济性对比分析将提高交际效率并帮助人们对彼此语言有