论文部分内容阅读
本论文是基于MOBA手游《非人学园》的翻译实践报告,主要研究10字以内词语、词组和短句的翻译技巧,考察点为在译文存在字数限制时应当如何处理译文使其达到字数要求。近年来,随着中国游戏市场的快速发展,越来越多的中国游戏走向海外市场。但是,在进行游戏文本的日语翻译时,经常出现译文字数过多,无法完全放入根据中文长度制定的文本框内的问题,被称为“爆框”。对于译者来说,如何解决这个问题,需要一定的技巧。因此,总结分析在进行游戏文本的汉日翻译时的翻译技巧,应该可以对今后的游戏翻译工作有所帮助。这也是本次研究的目的所在。本文通过对《非人学园》文本原文、笔者翻译的原始译文以及专家审校后的终稿进行分析比较后,以10字以内词语、词组和短句作为本翻译实践报告的研究对象。本文依据翻译实践的实例,根据游戏文本特点,将10字以内的词语、词组和短句分为以下三类进行探讨:指令性短句、专有名词、成语和熟语。通过对这三类文本进行分析,归纳出以下结论。大部分指令性短句使用减译,删除译文中冗杂成分,保留核心指令,而指令性短句中动宾结构的句子可使用名词化的翻译技巧,将动宾结构翻译为日语的复合名词;专有名词使用借用译法,将汉语的汉字直接转译为日语中对应的汉字;成语和熟语使用意译,将原文所表达的含义译出即可。