A CorpuS-based Study of Liu Shicong's Translation Style

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:einsun222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方传统的翻译理论,要求译者必须“隐身”。而具体的翻译过程则被视为一种模仿性的和非创造性活动。因此当不少学者尝试把不同的文体概念运用于翻译研究中时,原作者风格的再现程度成了批判文学作品翻译优劣的准绳,而译者风格却极少受到关注。   随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换过程,而将研究的焦点转向目的语及其社会、文化和意识形态背景,这一转变为译学研究提供了新视角,进而拓宽了翻译研究的范围。描述翻译研究与语料库语言学的结合为基于语料库的译者风格研究提供了理论基础和技术支持。研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。   本研究通过语料库语言学的方法,使用语料库检索和分析软件WordSmim Tools4.0从不同语言层面对自建的刘士聪散文翻译语料库和用于对比的两个语料库中所体现的译者风格进行对比和分析研究。研究结果表明刘士聪的翻译在传递原作风格之外还体现出其独特的风格和文体特色,如对普通日常词汇的选用以及对简单句的偏爱等。刘士聪译文的这些特点印证了他本人所提倡的“文贵简”的写作和翻译原则。   本文的研究结果还表明,这种实证性的研究有助于科学地分析译者的风格。该方法把定量研究与定性研究有机地结合起来,进行较为系统的数据比较和分析,能为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,较好地避免了传统的点评式和感悟式的单一定性研究方法带来的主观性和随意性。
其他文献
一直以来,人们都非常关注教学活动这个话题。教学活动主要是指师生之间的一种互动。在实际教学活动中,教师的语言很值得我们的关注。教师的语言不同于其它一般用语,它是一种职业
作为我国四大古典名著之一,《红楼梦》被称作是中国古老封建社会的一部百科全书。它以全面的视觉展示了上层贵族社会的奢华生活,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期
谢耀是一位美国著名的华裔作家。他的戏剧文学中包含着丰富的华裔文学的特点及主题内容如:种族、社会偏见、文化差异、以及性别政治等等。其中《他们自己的语言》可以被视作是
随着原本贫瘠,落后的西部得到开发后变得富庶,文明,人性中的道德困扰和精神危机日益明显。挽歌作家敏感地发现了这一主题并创作相关作品揭示该现象,表达对西部传统美德如勤劳,质朴
交际课程中的口语行为设计在“德语作为外国语教学”(DaF)的教学过程中起到了重要的作用,是发展学生交际能力的一种行之有效的教学方法。如何设计和应用口语行为,已成为这个领
对媒体中女性形象的研究,一直以来都是众多的国内外学者关注的焦点。这些研究从社会学和传播学的角度指出:媒体中的刻板女性形象是对女性的偏见和歧视,是性别上的不平等。然而,对