论文部分内容阅读
本文以《爱丽丝漫游奇境记》为例,对儿童文学翻译中的功能对等进行了研究。文章从意义,风格,文化三个方面分别探讨了如何在译文中根据儿童文学的特点实现儿童文学翻译的功能对等。研究表明:译文功能对等程度过低的原因,除了对原著理解不透彻,仅仅满足于形式对等的翻译外,还在于译者还未能完全把握儿童的心理,在词语使用上过于成人化,没有注意“儿童情趣”的保留,导致在意义、风格两方面“动态失衡”。儿童文学的译者应当注意儿童文学特殊的文体,具有敏感的文体意识,并对儿童语言有敏锐的感知力。儿童文学的译者还应具有丰富的想象力和文化背景知识,才能在跨文化交流中实现译作与原作的功能对等。