儿童文学翻译中的功能对等:《爱丽丝漫游奇境记》中译本个案研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luyong1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《爱丽丝漫游奇境记》为例,对儿童文学翻译中的功能对等进行了研究。文章从意义,风格,文化三个方面分别探讨了如何在译文中根据儿童文学的特点实现儿童文学翻译的功能对等。研究表明:译文功能对等程度过低的原因,除了对原著理解不透彻,仅仅满足于形式对等的翻译外,还在于译者还未能完全把握儿童的心理,在词语使用上过于成人化,没有注意“儿童情趣”的保留,导致在意义、风格两方面“动态失衡”。儿童文学的译者应当注意儿童文学特殊的文体,具有敏感的文体意识,并对儿童语言有敏锐的感知力。儿童文学的译者还应具有丰富的想象力和文化背景知识,才能在跨文化交流中实现译作与原作的功能对等。
其他文献
自20世纪70年代以来,在西方翻译界,一个明显的变化趋向是从重视语言转换过渡到更重视文化交际。在我国,10余年来,对这个问题的研讨也方兴未艾。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅
20世纪90年代,在语言与文化相互关系的基础上,随着人类中心论范式的兴起,语言学的研究对象由语言客体转向语言主体,由此产生了语言文化学。观念作为语言文化学的基本文化单位
学位
自20世纪90年代起,跨国主义已成为世界移民研究的一个新角度。与美国的其他移民一样,华人也一直与自己的母国保持着各种各样的跨国联系。 当今,包括华人移民在内的亚裔已成为