《富足的终结:努力养活更多人口》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fisher9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目选自小乔尔·K·伯恩(Joel K.Bourne Jr.)于2015年出版的《富足的终结:努力养活更多人口》(The End of Plenty:The Race to Feed a Crowded World),该书主要讲述了全球各时期的粮食问题以及人们应对粮食危机所采取的措施,并结合具体例子进行分析。译者选取了前三章进行翻译。该部分主要讲述了人口、自然灾害及政府政策是造成饥荒的原因,以及各国应对饥荒的努力与尝试。翻译该书,通过书中真实的数据及例子,让人们意识到粮食问题的严重性。本报告主要阐述了译者对原文的分析与理解以及翻译的过程。首先,原文在遣词造句上有自己独特的特点,文中出现了大量人名、地名以及著作的名称,译者通过查阅相关专业字典及网络资料,找到对应的约定俗成的中文翻译。同时文中涉及到一些专业领域的描写,译者阅读了相关的中文文本,使翻译尽量准确。其次,文中长难句居多,但也掺杂着一些短句,同时有一些常见的词,其意思需结合具体语境分析,译者在案例分析这一章中重点分析了这几点,主要采用了增译、删减、词性转换、重组等多种技巧,以求译文尽量贴合目标语的使用习惯。通过对此次翻译项目的分析,译者得出了以下结论:1.在翻译人名、地名以及专业词汇时,要尽可能查找相关资料,对比平行文本,尽力做到准确,同时,了解相关专业知识和背景信息对理解原文和准确翻译也有着至关重要的作用;2.在翻译一些常见的词汇时,不要拘泥于其字面意思,应结合语境分析,灵活处理,使译文更加地道、准确;3.在处理句子翻译时,对于简单句,应弄清前后逻辑关系,而翻译长难句时,应分析句子结构,综合运用增译、删减、词性转换、拆分重组等多种翻译技巧进行处理。
其他文献
9月28日,新疆大胜达包装有限公司开业试产庆典仪式在新疆生产建设兵团一师阿拉尔市六团双城镇隆重举行。在团(镇)党委书记、政委康小平的陪同下,阿克苏地委副书记、浙江省援疆指
<正> 一 戏曲的剧本结构,讲究“起、承、转、合”的布局章法。这四个节段亦被称做“开端、进展、高潮、结束”。这里,第一步便是“起”。俗话说:“万事开头难”,写戏更是不易
■展品范围白光LED、高亮度LED、LED显示屏、LED背光源、LED车灯、LED景观照明、LED路灯、LED发光模组、LED封装、LED发光字光源、LED原材料、LED配件、LED芯片、外延片、晶
心理空间理论以心理空间关系为手段揭示语言结构中的相关信息,说明语言使用者 如何分派和处理语言结构中的指称关系。笔者认为,心理空间理论揭示了四种具有歧解的指 称关系:目标
飞速发展的通信及计算机技术给社会带来了日新月异的变化。作为信息载体的手持移动终端凭借其移动性、便携性等特点,快速地改变着人们工作、学习、生活和日常交流方式。伴随
重点阐述了条码技术在弹药库房管理中的应用原理、方法,并介绍了弹药库房微机管理系统的数据库结构、设计方法及特点.
初级阶段正是学习韩国语打基础的阶段,格助词在韩国语中占据着无比重要的地位,所以刚开始学习韩国语的学生一定要准确掌握助词的用法。可是由于韩国语助词本身的复杂性或者母
随着发光效率的大幅度提高,LED就有了用于照明的可能,再加上LED寿命长、环保、节能、显色性好、无频闪、响应时间短、耐震动、耐气候、使用安全等诸多优点,实现半导体照明就成了
<正>不久前,全国首个外卖送餐盒团体标准在上海发布。外卖行业将采用生产技术较为成熟的淋膜纸碗替代塑料送餐盒,在保证送餐盒质量安全的基础上,约可减少75%以上的塑料垃圾。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield