可表演性视角下的京剧英译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hongniba3493
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧是中国的国粹。它具有生动的表达手段和丰富的内容,集中国传统思想文化之大成。上世纪三十年代,京剧表演艺术家梅兰芳远赴重洋,将中国这一最具代表性的艺术形式带到了美国。自此,使京剧艺术走出国门,向世界传播中国传统文化,一直是一代代京剧艺术家和翻译工作者为之奋斗的目标。然而,京剧翻译绝非易事。作为戏剧艺术的分支,京剧具有独特的二元特性:可读性和可表演性。它既可作为文学作品来欣赏,又可作为舞台演出的脚本。这一特性使译者面临一个两难的抉择,是突出戏剧的文学性,还是使其为演出服务?时至今日,戏剧翻译研究仍深陷于迷宫之中,在可读性与可表演性的问题上争论不休。但令人欣慰的是,不少学者开始认识到,戏剧翻译研究不应停留在是否遵从表演性的问题上,而是需要通过大量的实证研究来考察使戏剧文本具有表演性的种种因素。本文选取了由伊丽莎白教授翻译排演的英文京剧《凤还巢》作为研究对象,旨在探寻以舞台演出为目的的京剧英译策略。为阐述以上问题,本文采用了定性的研究方式,通过个案研究、访谈等形式,对京剧《凤还巢》的英译实践进行了系统的分析。本文发现,有关京剧译本可表演性的研究可以从文本、戏剧、戏剧意识形态等角度切入。《凤还巢》英译本较好地再现了原文本的简洁凝练和声音效果。译者采用了以意译为主的翻译策略,既兼顾了目标观众的接受程度,又尽可能地保留了京剧艺术形式的原汁原味。然而,《凤还巢》英译本的可表演性不应仅仅被看作是译者主体性的体现,而是译者、导演、演员等多方合作的结果。在翻译研究中,可表演性理论的应用仍处于萌芽期,围绕京剧译本进行的案例分析更是匮乏,希望本文能够在京剧翻译理论构建方面作出有益的努力,并对以舞台为目的的京剧翻译实践有所启示。
其他文献
大学英语课堂教学是大学英语教师向学生传授英语知识、技能和文化的主要方式。对发展性教学理论视域下广西高校大学英语课堂教学策略的研究能够丰富我国大学英语课堂教学策略
审判公开公正是现代法治的必然要求,也是必然趋势,而判决书则正是其公开公正理念得以展现的重要载体。刑事判决书包含了案件的诉讼、审理、查明的事实和证据,推理过程以及最
目的:本研究基于国际最新的卫生费用核算体系2011版(SHA 2011)核算2014年吉林省老年人心脑血管疾病治疗费用,并分析其筹资来源、费用流向等,为合理控制老年人心脑血管疾病费
贵州省水土保持技术咨询研究中心自行研发的测钎观测小区,设备易安装、易操作,监测准确性较高,视角效果好,可进行摄影测量,节省大量室外工作时间,在黔中水利枢纽工程中监测项
随笔是散文的一个分支,形式灵活自由。多以笔者自身或他人经历等为背景,以广泛的知识面为前提,抒发感想、感言或是诉说哲理。因此译者在翻译时要立足于随笔作品这种特有的文
<正>日前,在山东省青岛市举办的2016中国生态纺织环保科技年会上,中国纺织工程学会环保专业委员会副主任王保生向媒体透露,《纺织印染工业大气污染物排放标准》(以下简称《标
期刊
利用组织行为理论、多重共线性分析以及结构方程模型,系统对云图书馆客户端用户价值获取、用户感知度及忠诚度关系进行分析,表明:云图书馆客户端用户感知度与用户使用忠诚度
在采用症状自评量表SCL-90对277名技校学生的心理卫生状况进行测试,并与全国青年组常模作对照后发现,技校学生的SCL-90总均分、阳性项目数以及阳性均分均低于全国青年组常模;女