金融案件文本翻译中的语义消歧分析——以搭配为单位

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyeyviva
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的不断发展,金融领域的案件数量也在不断上升。与金融相关的法律术语作为金融相关法律翻译的重要组成部分和基础,给法律翻译带来了很大的困难。因此,对金融相关法律术语的翻译仍有很大的研究空间。然而,在特定领域特定搭配中,若源文本中存在着大量的歧义术语,可能造成语义上的巨大偏差。如何避免歧义术语的误译成为一个难题。为此,本文选取上海市高级人民法院金融审判文本进行研究,确定文本的文体,通过antconc3.4.3进行术语提取,调整句子结构和搭配。希望能为如何确定金融领域法律术语的典型搭配的翻译或是消除歧义术语歧义提供参考。
其他文献
随着改革开放以来,由于中国对原有人口分布实施放开,因而数量庞大的农村人口进城,这极具加速了我国城镇化的发展。近年来随着举家迁居外出的进城务工人员逐年增长,随迁子女的数量也逐年增加。基数庞大的义务教育阶段进城务工人员随迁子女的家庭教育问题成为社会关注的焦点。随着成都市城镇化的不断推进,进城务工人口的增加,越来越多的随迁子女跟随父母举家迁移,使得成都市进城务工人员子女教育方面面临着诸多压力和挑战。本文
学位
替代性争议解决机制(ADR),又称选择性的争议解决机制,是指可以被法律程序接受的,通过协议而非强制性的有约束力的裁定解决争议的任何方法。当前,ADR的蓬勃发展已逐渐成为趋势。在ADR机制过程中调解类文本的正确翻译是国际仲裁调解争端解决实践有效开展的重要前提和保证。目前,关于法律翻译的研究很多。但是专门针对调解领域文本翻译的研究还比较少,有必要开展更多的研究。本文作者在导师建议和指导下开展了有关学术
学位
近年来,国际贸易和全球经济迅速发展,国际经济形势瞬息万变。在金融领域的学术交流中,金融类学术文本起到重要作用。本报告所选的翻译材料是一篇金融领域的学术论文,题目是《地理距离、投资策略与风险投资公司绩效之间的关系:基于中国的实证分析》。本文以尤金奈达的功能对等理论为指导,总结了翻译实践中遇到的难点并探究其解决方法,以期准确的传达出原文所要表达的内容。本报告包含四部分。首先笔者对项目做了系统介绍,包括
学位
陶瓷火葬罐是云南古代千年火葬俗的重要物质见证,与其他材质的火葬罐相比,有着行用时间长、范围大、阶级广的特点,是不可多得的研究材料。但是,相对于火葬墓本身等其他研究,目前陶瓷火葬罐这一葬具的研究较少,梳理云南地区出土火葬罐,对于丰富云南地区陶瓷葬具乃至陶瓷史的研究具有重要的意义。本文在收集和梳理云南出土陶瓷火葬罐材料的基础上,对其进行了型式分析,将云南陶瓷火葬罐分为了以大理、丽江一带为中心的滇西北地
学位
本翻译报告基于《马克思主义法律理论中国化的当代意义》这一法学论文的英译。对当代社会而言,马克思法律理论中国化有其当代意义,而翻译该文本有益于整个世界了解中国。翻译过程中大量的中国文化负载词,以及句法逻辑关系中固有连接词的缺失让笔者产生困惑。为此,本报告旨在理解这些文化负载词的意义和内涵的基础上,探讨如何灵活准确地向英语读者进行表达;其次,通过分析中文流水句中的隐性逻辑关系,探究如何变通处理中文意合
学位
本报告是基于《颠覆与同情》(Subversion and Sympathy)一书第八章的翻译实践进行的总结。由于源文本属于法律文学评论文本,其受众范围相较于其他类型的文本而言更为狭窄,作者往往会省略相应的文学及法律背景知识,因此,翻译实践中的难点主要来自于缺省现象。本报告主要由四部分组成。首先介绍了法律与文学背景的概况,并进一步阐述了本报告的实践意义,指出副文本之于解决缺省现象有其重要作用。其次,
学位
为讲好中国法律故事,我们需要增强法律文书的说理性,从而让受众不仅理解,更要认同和接受中国的法律语言。中国学者已经把“法律作为修辞”理论从涵义界定、价值立场和修辞方法三个方面对西方法律修辞学进行了“中国化”的学术改造和重构,但目前,大部分研究着眼于法律文书的消极修辞,强调逻辑推理,极少关注积极修辞在法律文书中的作用,且通过翻译视角研究法律修辞方法来赋予修辞之于法律文书外译的价值和重要性方面的研究尚少
学位
人工智能作为一个新兴产业,对相关法律法规的需求越来越大。但随着人工智能法规逐渐成为当今世界的热门话题,对该领域内的翻译研究越来越受重视,但其中的语境化研究仍有不足之处。《特定管辖领域的人工智能法规全球概览》对各国人工智能法规进行了介绍,本报告基于对该书的汉译翻译实践,旨在探索如何实现对该类文本的语境化翻译。本报告提取了翻译实践中初译时翻译质量较差的术语和句子作为案例。在情景语境和文化语境下对术语案
学位
新冠肺炎病毒疫情引发了国内各界对于野生动物保护问题的广泛关注,人们试图从国外的立法和实践经验中探索出适合我国的路子。述及野生动物保护立法,马来西亚作为珍禽异兽的栖息家园,极其重视法律手段在野生动物保护中的作用。本翻译报告基于2010年马来西亚《野生生命保育法》的全文内容,总结了马来西亚立法文本的内容及其翻译方面的特点,从法律语言的角度出发,聚焦于法律文本的词语翻译,将研究内容分为三部分——术语、名
学位
如今,学者们越来越重视学术作品及其翻译,所涉及的学术内容领域较为广泛,然而与中英关系以及汉学有关的英文学术作品的翻译研究,仍然需要投入更多的研究。好的译文不仅需要传达出源语言的内容,也需要体现出源语言的语言风格特点。因此,本报告以翻译《构建浪漫中国》这部学术作品为基础,从词汇、句子和引用语篇三个层面研究了源文本的风格特征,并探讨了如何在目标文本中再现其风格特征。该报告采用研究原文、借助互联网等方法
学位