变译论视角下环球网时政新闻翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spaiwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于变译理论视角下对环球网时政类新闻的翻译实践完成的。网站时政新闻时效性强,信息丰富,涉及政治、经济、军事等多领域的专业知识,这些因素给中国读者阅读英文时政新闻带来了困难。因此,时政新闻的编译工作对人们获取各国时政消息起到了关键性的作用。从文本类型来看,时政新闻是硬新闻的一种,包括关于国家、政党、国内国际政治及国际关系的重大事件,其语言具有准确性、客观性、简明性的特点。此外,时政新闻多为时评性文章,篇幅较长,以传递消息、满足读者的阅读需求为主要目的。因此,译者在翻译时政新闻时,首要任务是保证时政新闻本身的准确性和即时性,同时也要满足中国读者的特定需求。传统翻译理念追求译文与原文对等,对网站时政新闻翻译的适用性较弱。变译理论则另辟蹊径,提倡从译者和读者的价值和需求出发,对原文采取非完整性翻译。变译论主张在尊重原文的基础之上,充分发挥译者的能动性,并通过采取宏观和微观两种变译手段,对文章的具体内容和篇章结构进行编辑整理,使译文满足国内译文读者的价值需求。因此,译者以变译理论的“主客体论”——“变译读者论”、“变译译者论”、“变译客体论”为理论框架,对本次翻译实践进行指导。本翻译实践报告以译者在环球网“时政&军事”板块的翻译文稿为素材,通过采取变译理论中的变通手段,如“增、减、编、述、缩、并、改”,使时政新闻译文既传递实时信息,又贴近汉语新闻的表达方式,以达到最佳的翻译效果。本翻译实践报告共分四章。第一章为任务描述,交代了本次翻译实践的背景和来源、任务内容及委托方要求;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译实施阶段和审定校对阶段;第三章是翻译案例分析,主要介绍了在变译理论视角下时政新闻标题、导语、主体的具体编译方法以及一些典型的案例分析。第四章为翻译实践总结,这一部分总结了编译工作需要注意的问题和在本次翻译实践中获得的收获和启发。
其他文献
一种基于近场声全息技术的质点振速传感器灵敏度测量方法,在没有任何特殊声源或声学设备的前提下,通过测量或重建声场中的声压和法向质点振速来计算声阻抗,实现质点振速传感
将标准资源纳入企业信息化生态建设中统筹,分析其与各层次业务系统的关系。通过对标准资源建设的现状进行分析研究,确定以应用为导向的标准资源建设方向,勾画出相应的企业标
文章在微观企业投资动机和宏观产业发展两个维度分析了外向型投资对产业升级的作用,并利用2003 年~2011 年省际数据对此进行了进一步的实证验证.结果发现,外向型投资在总体上
新词新义的研究中,词义的研究是难点所在,因此,探讨词义研究的方法对推进新词新义的研究至关重要。本文以新词语“剑指”为例,运用“语境释义法”对“剑指”的词义进行了分析和描
医学名词术语是医学概念的语言符号,是医学交流的载体。医学名词术语的统一和规范是医学期刊及文献检索质量的重要标志,随着计算机在文献检索中的普遍应用,对医学名词术语的
从2007年5月27日,中共中央国务院印发了《关于加强青少年体育增强青少年体质的意见》,其中指出:把健康素质作为评价学生全面健康发展的重要指标,要"普遍推行《国家学生体质健康
对美国、澳大利亚儿科医疗质量指标,欧洲儿科医疗质量指标,国际医疗质量指标体系中的儿科指标,美国《医疗质量与患儿安全年报》中的儿科指标等进行介绍,并与我国的儿科医疗质
2010年5月,考古工作者在西安长安区夏殿村古代墓地发掘了M53,该墓为东汉末年至曹魏时期墓葬,形制为长方形,随葬器物有陶器、铜器等。器物组合可作为关中地区曹魏时期墓葬分期