论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于变译理论视角下对环球网时政类新闻的翻译实践完成的。网站时政新闻时效性强,信息丰富,涉及政治、经济、军事等多领域的专业知识,这些因素给中国读者阅读英文时政新闻带来了困难。因此,时政新闻的编译工作对人们获取各国时政消息起到了关键性的作用。从文本类型来看,时政新闻是硬新闻的一种,包括关于国家、政党、国内国际政治及国际关系的重大事件,其语言具有准确性、客观性、简明性的特点。此外,时政新闻多为时评性文章,篇幅较长,以传递消息、满足读者的阅读需求为主要目的。因此,译者在翻译时政新闻时,首要任务是保证时政新闻本身的准确性和即时性,同时也要满足中国读者的特定需求。传统翻译理念追求译文与原文对等,对网站时政新闻翻译的适用性较弱。变译理论则另辟蹊径,提倡从译者和读者的价值和需求出发,对原文采取非完整性翻译。变译论主张在尊重原文的基础之上,充分发挥译者的能动性,并通过采取宏观和微观两种变译手段,对文章的具体内容和篇章结构进行编辑整理,使译文满足国内译文读者的价值需求。因此,译者以变译理论的“主客体论”——“变译读者论”、“变译译者论”、“变译客体论”为理论框架,对本次翻译实践进行指导。本翻译实践报告以译者在环球网“时政&军事”板块的翻译文稿为素材,通过采取变译理论中的变通手段,如“增、减、编、述、缩、并、改”,使时政新闻译文既传递实时信息,又贴近汉语新闻的表达方式,以达到最佳的翻译效果。本翻译实践报告共分四章。第一章为任务描述,交代了本次翻译实践的背景和来源、任务内容及委托方要求;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译实施阶段和审定校对阶段;第三章是翻译案例分析,主要介绍了在变译理论视角下时政新闻标题、导语、主体的具体编译方法以及一些典型的案例分析。第四章为翻译实践总结,这一部分总结了编译工作需要注意的问题和在本次翻译实践中获得的收获和启发。