论文部分内容阅读
作为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,莫言近年来受到了学者们的广泛关注。其代表作之一《丰乳肥臀》从上官家族的演变中讲述了反日侵略战争到改革开放的一段历史,该书自出版后引起了强烈反响。本文将对《丰乳肥臀》的英译本进行研究。学者们分别从文化转向、后殖民翻译理论、目的论、译者的可见性与不可见性、译者的主体性、生态翻译、翻译补偿和关联论等角度对《丰乳肥臀》的英译本进行了研究。然而这些研究更多地侧重于文本的单一方面,全面性不够。本文从全面综合的视角——顺应论分析长篇小说《丰乳肥臀》英译本。在顺应论视角下,语境关系顺应探讨译者是如何实现社会语境和心理语境的顺应;结构客体顺应研究译者是如何在语言结构、风格及衔接等结构方面实现顺应;动态顺应分析译者如何动态选择翻译策略和词汇意义;顺应意识程度反映译者在翻译过程中的顺应意识。从顺应论视角对译文进行分析,可以发现译文巧妙地处理了忠实原文与满足读者期待之间的关系。译者在翻译过程中通过保留中国文化元素,顺应了作者的写作意图。同时又考虑到了西方读者的认知、心理、社会语境和阅读习惯,顺应了读者的阅读需求和期待。所以译者葛浩文的英译成功地实现了顺应,达到了翻译效果。作为一个语用学理论,顺应论对翻译研究已具有一定的解释力。因此,从顺应论视角对《丰乳肥臀》英译本研究将对翻译研究具有一定的借鉴意义。