从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:xinxinde1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着认知语言学研究的深入,将认知理论运用到其他学科的研究越来越受到学界的重视。作为认知科学中不可或缺的部分,范畴化一直备受关注,而范畴转换亦渐成为学者研究的热点。学界对范畴转换的研究为时不久,因此对于范畴转换的具体概念内容还没有明确的权威定义。将范畴转换运用于翻译领域的研究之中更为鲜见了。为了弥补这一不足,本文尝试从认知范畴转换角度来研究英汉翻译策略。本文从认知语言学范畴视角来研究英汉翻译中的三类范畴转换现象,列举了这三类范畴转换的主要情况,并且分析英汉翻译中常用的应对翻译策略。英汉翻译中的三类范畴转换为词类范畴转换,词语范畴层次转换和句法范畴转换。其主要的研究对象为《小人物日记》的译本。《小人物日记》是一个小职员普特尔的日记,实为虚构作品。虽然在正统文学史中地位不太显要,却是雅俗共赏,很受欢迎。文中选取了这本幽默小说的两个译本为研究对象,分别为孙仲旭及杨艳斌的译本。依据文中提出的三类范畴转换现象,从两个译本中选取例句,通过对例句的分析,总结出相对应的翻译策略以及对两个译本质量进行评判。通过本文的研究,可得出以下结论。一、为了妥善处理英汉词汇方面的差异,译者在进行翻译的过程中会进行词类范畴转换(或称为词类再范畴化),主要包括将名动再范畴化,形动再范畴化和介动再范畴化。二、基于英汉范畴体系中范畴不对等现象和兰盖克的S,T扫描公式,文中提出了三种翻译策略:原型性再范畴化,图式性再范畴化和各范畴间的转换。三、通过对《小人物日记》两个译本的比较,译者在句法转换方面主要会采取三种翻译策略:长短句范畴转换,主动被动范畴转换和人称物称范畴转换。四:依据文中所提出的三类范畴转换现象以及对应的翻译策略,对孙仲旭及杨艳斌的两个译本进行比较,指出两个译本的优劣。
其他文献
腹腔引流术操作不当或引流物放置部位不当,可造成严重并发症或严重后果,甚而危及生命,就笔者近50年遇到的10种类型失误及评语表述如下,以供同道们参考,应引以为戒。
试验旨在阐明牦牛性激素结合蛋白(SHBG)基因CDS序列及其在母牦牛生殖轴中的表达特点,为探讨该基因在牦牛繁殖中的调控作用奠定基础。试验分别采集5头健康成年母牦牛和母黄牛
企业外源融资的主要方式和特点,投资公司的财务状况及市场化筹融资方式的抉择.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
文本解读《最珍贵的东西》是一篇内容新颖而实在、涵义深刻而易懂的文章,叙述中富含哲理,议论里不乏抒情。文章通过阳光、空气、亲情、友情等人人须臾不可或缺的事物,举一反三,说
社论是报纸的灵魂,它代表着报社的言论,最集中表现某一立场和观点,常常及时地评述当前社会上的重大事件或问题,以言辞犀利明快,论理深刻的特点来吸引读者,起到感染读者的号召作用。
近年来,内蒙古自治区价格监督检查局坚持把法制建设作为提升依法行政能力和水平的着力点,积极探索,开拓创新,采取了一系列富有成效的措施,取得良好效果。
采用煤自燃综合测试系统对不同质量的煤样进行了程序升温氧化实验,研究了煤样产生自燃指标气体的初始温度变化情况,结果表明,煤样质量越大,指标气体产生的温度越低。通过对交叉点