论文部分内容阅读
随着网络字幕组的兴起,越来越多国外影视作品进入国人的视野,极大地丰富了国人的娱乐生活,也潜移默化地影响着人们的思考和生活方式。字幕组的业余字幕翻译在帮助国人理解外来文化的过程中起了不可忽视的重要作用。 20世纪70年代末德国兴起的功能主义翻译理论与基于对等的翻译研究不同,将翻译视为跨文化交际活动。功能主义翻译理论将关注焦点转移至文本类型与功能以及翻译的目的,并更加强调译者的主体性作用。本文从功能主义视角出发,通过译例分析探讨人人影视字幕组采用的翻译方法,以期唤起译界对业余字幕翻译的重视。 本文共分五章。第一章介绍了研究背景、目标以及着重探讨的问题,指出在网络字幕组日益流行的大背景下开展业余字幕翻译研究的必要性。第二章为文献综述简单回顾了中外学者关于字幕翻译和业余字幕翻译的研究成果,发现国内学界对业余字幕翻译研究不够重视将功能主义翻译理论应用在该领域的研究十分鲜见第三章阐述了本论文的理论框架,提出将功能主义翻译理论应用于业余字幕翻译研究。第四章则从功能主义视角,分析人人影视字幕组制作的《美丽中国》汉译字幕,探讨了人人影视字幕组业余译者在翻译该纪录片中的文化专有项和文化专有项之外的其他文本片段时所采用的翻译方法。第五章对本研究做出总结,并指出本研究的局限,以及字幕组翻译研究的前景。 研究发现,第一,人人影视字幕组的汉译字幕译者基本符合目的论原则,翻译方法的选取贴合目的原则、连贯原则及忠实原则,并综合考虑翻译过程中各方需求。第二,人人影视字幕组的字幕译者既倾向于紧扣原文,也倾向于遵从目的语文化规范。第三,因不受专业影视翻译规则的约束(比如每行字幕的字数限制),业余影视译者在选取翻译方法时更为灵活——《美丽中国》汉译字幕中灵活运用了保留法、音译法替换法、回译法、简化法、解释法、概括法、直译、语言变动、文化变动等具体翻译方法来实现译文功能,促进受众对作品的理解。第四,业余译者并未表现出对于某种翻译策略或方法的依赖,而是依据翻译目的选取合适的翻译方法。第五,由于一般业余译者并未受过专业翻译训练,故汉译字幕存在误译与漏译,但总体而言不影响观众观看。 本论文的研究对象是人人影视字幕组《美丽中国》汉译字幕,研究发现仅限于此个案研究。无论是人人影视字幕组的其他影视作品字幕,还是其他字幕组的影视字幕,又或是德国功能主义理论对于研究字幕组业余字幕翻译的应用价值,还有待学界进一步的研究探讨。