论文部分内容阅读
惯用语是中韩两国语言中普遍存在的语言现象。其中,与头部器官有关的惯用语占有一定的比例。由于人的头部构造大致相同,因而与头部有关的惯用语在两国语言中会有一定的相似性表现。但由于在文化、思想、宗教等方面毕竟存在着一定的差异,因而也会在表达方式上有所不同。对比两国惯用语之间的联系与差异,对于有效避免语言交流中的诸多沟通障碍,了解并掌握两国思维模式的异同之处,促进两国之间的文化交流,是非常有意义的。中韩两国学者对惯用语的研究,已经取得了比较全面的研究成果。综观惯用语的研究历程,两国学者曾从结构、语义、语用角度研究惯用语,取得了诸多喜人的成果;但对于与头部有关的惯用语在认知隐喻方面的研究,目前还十分缺乏,成果不多。本论文以汉韩语言中利用人的头部器官,主要是“脸/面、眼、鼻、耳、嘴/口”等名词组成的惯用语为研究对象,基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,探讨了汉韩语言中此类惯用语隐喻意义形成的认知机制及其异同点,进而分析不同语言背后所折射的文化、思维特点。本论文共分为四章,具体内容概括如下:第一章是绪论,介绍了选题的原因,对前辈研究作出大致综述,并说明了研究范围及研究方法。第二章主要介绍了Lakoff和Johnson的隐喻与转喻的概念理论。第三章介绍了汉韩惯用语的界定和特点,并对本论文所涉及的与头部器官有关的惯用语进行了区分和界定。第四章是本论文的主体。参考Lakoff和Johnson的隐喻理论,主要从两个大的方面进行考察:一是汉韩“源域相同”的惯用语。这部分主要包括“源域(source domain)目标域(target domain)都相同的惯用语”,“源域相同、目标域不同的惯用语”。二是汉韩“源域不同”的惯用语。这部分主要包括“源域不同、目标域相同的惯用语”,“源域、目标域都不同的惯用语”。通过汉韩隐喻性惯用语的对比分析,发掘汉韩民族的隐喻认知机制。最后一部分是结语,对前述的内容进行概括和总结。