从大众传播角度探讨影视作品的英译汉

被引量 : 4次 | 上传用户:cs19890126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文电影如潮水般涌入中国,影视翻译因此不可或缺。而据笔者2003年所做的调查,有89.2%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。 影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术。所以,影视翻译较之文学翻译,有着更为复杂的特点。而由于种种原因,影视翻译的探究在国内外又被忽视。 本文立足大众传播理论,尝试性地提出了影视翻译的过程模式,探讨影视对白的英译汉,提出了“译制片译者是自然说话人”(the dubbing translator as native speaker)和“字幕片译者是节俭主义者”(the subtitling translator as economist)两个观点,旨在强调影视翻译应当坚持以受众为中心的原则。全文分为三个部分: 第一章首先借美国学者拉斯韦尔提出的5W模式描绘出大众传播过程,并分析了传播过程中的基本要素,然后详细分析大众传播学中的“使用与满足理论”和“传者守门人理论。”指出传播者应当致力于使这两个理论并驾齐驱来指导大众传播过程,传播者在实现自己的传播目的时应以受众的“使用与满足”为中心,受众的使用是传播成功的前提和保证。 第二章论证了大众传播理论运用于影视翻译的可行性并描绘出影视翻译过程模式,分析影视翻译过程,详细分析了影视语言、中国观众的特点。 第三章理论结合实践,探讨影视翻译的原则和策略。提出影视翻译的总原则,即受众本位原则。从影视翻译较之文学翻译的不同点,大众传播以受众为中心的观点以及翻译理论中的“受众设计”三个方面论证影视翻译应当以受众为中心。提出并详细分析了其分原则:译者把握观众、对影片形成“格式塔”意象后,本着易懂原则、口语化原则来进行操作。在讨论易懂原则时,从语言学和文化两个层面分析了影视翻译的归化与异化问题。作者主张,影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上归化或异化则依据原语文化与目的语文化的距离,受众的接受程度而异。随后又分别探讨译制片和字幕片的翻译策略。针对译制片,提出了“译者是自然说话人”的观点,指出翻译时要遵循自然原则,并给出了相应的策略。针对字幕片的翻译,提出了“译者是节俭主义者”的观点,翻译时要遵循简练原则,具体讨论了省略的策略、标点符号的使用等。
其他文献
利用矩阵光学方法对探测过程进行了建模,对探测距离方程进行了推广,使方程适用于"猫眼"光学系统离焦、探测光束斜入射的一般情况,通过室外探测实验对探测距离方程进行了验证
对目前世界各国装备和在研的主要激光制导导弹和制导武器进行了综述,针对激光半主动制导、激光驾束制导和激光指令制导体制,分析了各类激光制导武器的特点、关键技术和典型应
以(1-x)Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-xPbTiO3{PMNT[(1-x)/x]}为代表的大尺寸、高质量弛豫铁电单晶具有非常高的热释电系数、探测优值和较低的热扩散系数,其综合热释电性能远优于传统的
针对大气背景是一个纵深背景而非一个平面,无法使用现有对比度计算公式计算的实际,基于红外焦平面探测器工作原理推导出了大气背景下探测器处辐射照度的对比度计算公式。通过
近年来,红外主动成像系统的发展推动了红外主动成像系统目标获取性能的理论研究。针对长距离红外主动成像系统的特点,建立了相互独立的各图像降质过程,如显示器、焦平面阵列
人类现代初等教育具有基础性、普及性、民族性、国民性等诸多性质,这些性质使得现代初等教育在不断改革过程中仍然保持着自己所特有的价值追求。由于西方近代初等教育的发展直
文学是作者与社会对话的一种方式,而社会是由无数的具体个体,即读者构成。读者意识或隐或显地存在于作者的创作意识之中,是调节小说创作旨趣、品味、内容和话语方式的重要杠杆。
<正>2014年8月13~15日中国长春主办单位:中国宇航学会光电技术专业委员会、微光夜视技术重点实验室会议网站:http://www.cnoenet.com/NDTA2014/征文方向:(包括以下方向,但不
口语教学任务是培养学生的英语口头表达能力和交际能力,使学生能遵循目标语的社会规则和情景进行得体的交际。当前通过英语四、六级考试成为了大学英语教学的指挥棒,随着大学英
偏振成像系统利用目标和背景偏振度上的差异,有效地提高了人造或伪装目标的探测识别效率。但红外目标的偏振传输是一个复杂的过程,受大气的影响较大,因此,有必要对不同目标的