论文部分内容阅读
纵观当今世界,各个国家之间在政治、经济、文化等各个领域的交流互通越来越频繁。因此翻译工作也就在不同领域,以不同形式推动着跨越国界的交流。笔者曾有幸参与了一个绘画艺术方面交流的翻译项目——“范新林教授在清华大学美术学院举行的素描教学讲座(录音文字稿节录)”的汉译英笔译项目。本报告描述的是范新林教授系列素描教学讲座的小型汉译英项目,该讲座文字整理稿收录在广西美术出版社即将推出的《范新林美术作品集》一书中。笔者的导师受出版社委托组织了一个小型团队完成此次笔译项目,团队共有五人:笔者导师、美籍外教和三名学生译员。笔者有幸加入其中担任译员,同时负责学生译员小组成员之间的协调分工和进度监控,以及与初审的美籍外教沟通。在导师的指导下,三名学生译员在11天的时间内合作完成了该讲座录音文字整理稿(原文共计28,915字)的初译,笔者负责其中10,273字。在本报告中,笔者首先通过对原文语言特点和译文功能的分析提出翻译的基本目标,并根据此次小型笔译项目的特点来进行人员分工和设计流程。在翻译过程中,笔者注重意义的引申和具体化、近义词和冠词的选用。通过对句群的拆分和整合以及主被动的适当转换来确保译文准确、流畅。本报告表明,译者需要对跨语言、跨文化的交流活动有全面的了解,重视译前准备和团队组织和配合,并协调好翻译的目的、客户的需求、目标读者等多方面因素。此次笔译项目的原文是现场讲座的录音整理文稿,希望本报告能在此类文本的翻译处理和小型团队项目的运作两方面为日后的翻译工作提供一些借鉴。