论文部分内容阅读
众所周知,中美关系被认为是二十一世纪最重要的双边关系。近些年来,随着中国综合国力的增强和国际影响力的加深,中美两国之间的交流与合作也日趋频繁。美国总统奥巴马于2009年11月对中国进行了为期三天的国事访问。中国国家主席习近平于2013年6月在美国加州的安娜伯格庄园与奥巴马进行了首次非正式会晤,并就如何构建新型大国关系交换了意见。本论文是基于对2013年6月中美两国元首历史性会晤所进行的模拟口译而写的。本论文由四章组成。第一章记录了作者为此次模拟口译所做的准备工作,包括词汇,翻译方法,以及其他重要准备。第二章举例分析了作者在口译中遇到的问题以及解决方法。第三章总结了作者作为译员的不足之处,如容易紧张和笔记能力的不足。论文最后一章总结了此次模拟口译后的收获和思考,指出了译前准备工作,笔记能力以及日常积累的重要性。译前准备工作关系着译员能否顺利且出色地完成一次口译任务,是口译前的一个不可或缺的环节。出色的笔记能力是口译员必须具备的口译技巧之一。在交替传译中,口译员不可能单纯依赖自己的短时记忆来完成对所要译的内容的理解和记忆。相反,口译员只有将短时记忆与笔记结合起来才能更准确而高效地传达发言者的所言所指。