《黄雀记》英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poloya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄雀记》是由中国当代先锋派作家苏童创作并于2013年出版的一部长篇小说,该书于2015年获第九届茅盾文学奖,全书共52章,讲述了20世纪80年代三个被侮辱和被损害的人之间的命运纠结,折射出改革开放的时代背景,主题涉及罪与罚、自我救赎、绝望和希望。本报告选取第2章(魂)、第14章(会合)、第48章(柳生的婚礼)、第50章(突围)和第51章(红脸婴儿)作为翻译实践材料,基于接受美学理论分析总结了翻译过程中遇到的困难,并探讨解决这些困难的翻译方法。笔者归纳了文化差异和语言差异引起的翻译困难,基于接受美学理论对读者接受作用的强调,分析了英语国家读者对苏童其他作品英译本的接受,总结了目标读者对原作文化内涵和文学语言的期待,从而选用恰当的翻译方法。在文化方面,为消除读者理解障碍,采用音译加注法、直译加注法和意译来翻译文化负载词,采用替换法和释译法来翻译文化意象;在语言层面,为使译文符合读者的思维习惯,采用增译法、结构重构法和转换法来处理修辞手法的翻译,为使译文流畅生动,采用增词翻译法和合译法来处理流水句的翻译。基于本次翻译实践,笔者认为,文学文本的外译既要关注作者的写作意图,更要关注读者的理解和接受。
其他文献
本报告的翻译实践材料选自阿兰·德波顿所著的散文作品How Proust Can Change Your Life,该书1997年于英、美出版。这是一部以普鲁斯特为主角的书,书中有大量关于普鲁斯特的描写,作者彷佛了解普鲁斯特的方方面面,尤其是了解其代表作《追忆似水年华》的创作过程。作者让读者能够走近这一伟大作家,了解他的著作,让我们学习《追忆似水年华》当中的人生启示。作者在此书中向读者提出了关于时间
学位
本文是一篇汉译英实践报告,其源语文本来自遗爱湖公园档案馆。源语文本主要介绍了遗爱湖公园总体概况、遗爱湖历史及其十二大景区。源语文本属于旅游文本,语言优美,辞藻华丽,包括许多诗词歌赋,也包含了许多无主句和流水句,翻译难度中等。原文本通过大量的文学典故和历史事件,再现了宋朝诗人苏轼在黄州的生活以及当时的心境,也反映了苏轼对遗爱湖公园形成与发展所产生的巨大影响。旅游文本往往蕴含大量的文化和历史信息。要想
学位
地方志承载着一个地方某一时期的自然、社会、政治、经济和文化等方面,对地方的文化传承和发展有很重要的意义。尽管翻译界偶有提到地方志,但仅仅将其在典籍翻译中一带而过。地方志作为当地历史的记录,展现了自身各方面的独特性,如涵盖大量的文化专有项,这类特点并不能以典籍翻译全部概之,对其翻译也应有针对性的策略。因此本文集中从文化分类角度对文化专有项进行讨论。这样集中的分析不仅可以充分理解文化专有项的内涵,而且
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语内容选自2020年长沙市政府工作报告。文本题材较新,尚未有相关的英译本,但可以每年国家总理发表的政府工作报告作为平行文本为本翻译实践提供参考。通过研究本年度政府工作报告,可以更加了解长沙的发展和前景。《政府工作报告》所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。因此,《政府工作报告
学位
《庄子》这部道家哲学经典自1881年以来经历了一百四十年英译历程。一百多年来,中英译者都对《庄子》进行了翻译,共同推进《庄子》在英语世界的的译介活动,传播中华文化。然而,在这一过程中,人们就翻译的方向进行了激烈的争论。有学者认为应该由西方译者承担中译外的任务。他们认为翻译应该是从外语译入母语,只有母语人士才能真正把握母语,灵活运用母语翻译作品。另有学者认为中国译者应该勇于进行中译外。他们认为无论是
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译实践源语文本来自《美丽贵州》中有关贵州少数民族风土人情的篇章。这其中介绍了贵州的少数民族苗族、布依族、彝族独特的传统节日、丰富多彩的节日活动、极具当地特色的饮食文化、神秘的宗教文化以及新戏剧文化。总的来说,由于这部分所介绍的内容都是有关民族文化的,故而出现了大量独特并且值得去反复斟酌翻译的文化负载词。有关文化负载词的翻译和研究已经汗牛充栋,但是有关贵州少数民族文化
学位
《内七篇哲学导读》选自翟理斯的译本《庄子:神秘主义者、伦理学家、社会改革家》,为牛津大学牧师莫尔所写,从相对主义、万物齐一、神秘主义等方面对庄子哲学核心思想进行了批判性分析,同时引入西方哲学与庄子哲学展开对比研究。《内七篇哲学导读》作为序言附于翟氏译本中,为西方读者建构了一个较为完整的庄子哲学体系。《内七篇哲学导读》作为副文本,与正文、译者、文化语境等众多因素有着密切的关联,译前需要做好充足准备。
学位
国外有关机器翻译的译后编辑研究已有超过30年历史,而我国的相关研究在2000年之后开始起步。总的来说,国内研究主要涉及译后编辑的概念、过程、应用和原则,并由此发展到译后编辑的质量评估、译后编辑能力以及相应的自动化工具探索,其中的研究或从理论方面进行探讨,或从实验角度证明观点,较少有研究将文本特点和译后编辑的过程进行结合分析,本文将以此为切入点进行探讨。本报告源于笔者的英汉翻译实践,翻译文本来自Sc
学位
在英文中,语态通常分为两种,一种是主动语态(即施事者+动作+受事者),另一种是被动语态(即受事者+动作+施事者)。无论什么文体的写作,作者在安排这两个施事者与受事者的前后位置时,就是对主动语态和被动语态的选择,在选择的背后,都会一定程度上体现说话人的态度和观点等人际功能。Little Women中高频次的被动语态的使用带有丰富的人际功能,对小说人物的性格特点和故事情节的描写起到了很大的作用。本文以
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自美籍华裔作家C.Pam.Zhang于2020年4月出版的历史小说How much of These Hills is Gold(《金山的成色》),已入围2020布克奖。该书是第一本以华裔视角叙述“淘金热”时期华人处境的英文小说,讲述了一段鲜为人知的北美华人扎根历史。本翻译实践选取了该书第三章作为源语文本。通过翻译实践,笔者发现How much of The
学位