英汉法律语篇中的词汇衔接及其翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejingyang0806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇衔接是语篇构建的符号性物质基础,是韩礼德和哈桑《英语的衔接》两个最为重要的概念之一。衔接理论自产生以来,一直是语言学、翻译学、符号学和哲学等众多人文学科所重点关注的话题,尤其是近几十年来研究成果汗牛充栋,为各种语篇构建的科学性提供了丰富的理论参考和实践范式。法律语篇的构建同样离不开词汇衔接的作用;法律语篇的翻译不能脱离对词汇衔接的关注。因此,英汉法律语篇中的词汇衔接研究具有重要的理论和实践意义。词汇衔接是衔接理论大厦的重要基石,主要包括重复、同义性和搭配三大类。本文根据词汇衔接理论的主要观点,对英汉法律语言中的词汇衔接及其翻译进行了必要的考察研究。首先,通过系统梳理中西方词汇衔接理论的肇始及发展确立了韩礼德模式的主要理论框架地位。其次,以韩礼德对词汇衔接的分类为标准分别研究三类词汇衔接具体的概念、分类,并将通用的词汇衔接理论引入英汉法律语篇,结合例句分析三类词汇衔接在英汉法律语篇中的使用特点及其对法律语篇衔接效果的贡献。最后,基于词汇衔接在英汉法律语篇中的使用特点,有针对性地提出相应的英汉法律语篇中词汇衔接的翻译策略,希望能引起译者对原文法律语篇中词汇衔接的高度重视,进而通过词汇选择在译文中准确传达原文含义并保留衔接效果,以达到法律语篇翻译形式和意义的对等。根据本文的研究,英汉法律语篇中的衔接对比与翻译是英汉互译中最为关键的部分;是通过科学理性的方法,从形式和意义上在英汉法律语篇中准确有效传达原文法律及其各种法律旨趣的重要手段。限于篇幅和个人知识结构,本文仅为初步研究,以期对以后的英汉法律语言翻译研究起到抛砖引玉的作用。
其他文献
目的探讨左甲状腺素钠对慢性心力衰竭患者血清炎症因子及甲状腺激素的影响。方法选择2016年1月至2017年5月商丘市第一人民医院收治的慢性心力衰竭患者50例,随机将其分为观察
目的观察远程预处理对急性心肌缺血-再灌注损伤的保护作用及对心肌信号转导和转录活化因子3(STAT3)蛋白的影响。方法健康雄性Wistar大鼠48只,体重240-280g,随机均分为三组:对照组(N
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
人是药店的资产,教育训练是不可或缺的。尤其是连锁药店在员工教育方面更须踏实。连锁药店讲求的是3S,即简单化、专业化、标准化,这都要依赖员工的高素质来执行药店的各项规定,并
随着社会的发展和科技的进步,我国商业银行养老金业务在不断发展。近年来,虽然取得了一定成效,但依然存在很多问题,包括业务资质限制、与金融业务存在很大差距、业务模式零散