论文部分内容阅读
词汇衔接是语篇构建的符号性物质基础,是韩礼德和哈桑《英语的衔接》两个最为重要的概念之一。衔接理论自产生以来,一直是语言学、翻译学、符号学和哲学等众多人文学科所重点关注的话题,尤其是近几十年来研究成果汗牛充栋,为各种语篇构建的科学性提供了丰富的理论参考和实践范式。法律语篇的构建同样离不开词汇衔接的作用;法律语篇的翻译不能脱离对词汇衔接的关注。因此,英汉法律语篇中的词汇衔接研究具有重要的理论和实践意义。词汇衔接是衔接理论大厦的重要基石,主要包括重复、同义性和搭配三大类。本文根据词汇衔接理论的主要观点,对英汉法律语言中的词汇衔接及其翻译进行了必要的考察研究。首先,通过系统梳理中西方词汇衔接理论的肇始及发展确立了韩礼德模式的主要理论框架地位。其次,以韩礼德对词汇衔接的分类为标准分别研究三类词汇衔接具体的概念、分类,并将通用的词汇衔接理论引入英汉法律语篇,结合例句分析三类词汇衔接在英汉法律语篇中的使用特点及其对法律语篇衔接效果的贡献。最后,基于词汇衔接在英汉法律语篇中的使用特点,有针对性地提出相应的英汉法律语篇中词汇衔接的翻译策略,希望能引起译者对原文法律语篇中词汇衔接的高度重视,进而通过词汇选择在译文中准确传达原文含义并保留衔接效果,以达到法律语篇翻译形式和意义的对等。根据本文的研究,英汉法律语篇中的衔接对比与翻译是英汉互译中最为关键的部分;是通过科学理性的方法,从形式和意义上在英汉法律语篇中准确有效传达原文法律及其各种法律旨趣的重要手段。限于篇幅和个人知识结构,本文仅为初步研究,以期对以后的英汉法律语言翻译研究起到抛砖引玉的作用。