论文部分内容阅读
作家兼翻译家现象是目前翻译研究的热门,但尚无探讨沉樱创作与翻译问题的相关研究。本文着眼于沉樱的小说翻译,以探索沉樱的翻译小说在台湾获得巨大成功的内因为线索,通过对沉译茨威格小说译本与原本的对比,揭示出其翻译观与翻译策略。由此,本文进一步分析了沉樱小说翻译与小说创作的关系,通过史料收集和文本分析,灵活借用德国功能主义的目的论、布迪厄的场域-惯习理论和操纵学派勒氏三要素理论的部分内容,结合沉樱所处时代背景、教育背景、生长环境、文学场等要素,探讨了沉樱文学观、翻译观的形成,进而发掘出其小说创作与翻译在目的、主题、风格、接受等方面的相互关系,以期增进海峡两岸的文化交流、对当下翻译实践提供些许启示并对进一步完善作家兼翻译家现象的研究尽绵薄之力。