论文部分内容阅读
本实践报告选取英国当代小说家格雷厄姆斯·威夫特的小说《从此以后》的前三章作为翻译材料和理论研究对象。这部分主要描写了主人公比尔寻求自我认同的心理历程。译者希望译文能为中国读者提供足够的语境效果,同时尽可能贴近源语文本的意义、小说家的真实意图和写作风格。关联理论以认知和交际为核心,通过在不断地推理中实现最佳关联,并追求与交际双方的相关性,为本实践报告提供了理论框架。这一理论在本次翻译实践中具有可行性,因为它不仅要求译者时刻贴近源语文本,而且要在追求与源语文本中所传递的信息和意图相关性的同时,将目的语读者纳入考量范围。本实践报告在关联理论框架下,从词汇层面,句子层面,语篇层面以及文化审美层面进行了案例分析,探讨了相应翻译技巧在双明示-推理过程中的适切性。通过对增加、转换、注释等翻译技巧的探讨,译者发现关联理论与具体的翻译技巧具有令人信服的兼容性,可以使目的语读者高效地获得良好的阅读体验。最后,译者总结了本次翻译实践中的收获与不足,希望这次翻译实践的经历能为同类题材的翻译工作提供可资借鉴的案例。