论文部分内容阅读
近年来,随着我国旅游业的迅速发展,国内壮丽的自然风光、悠久的历史和深厚的人文积淀吸引了越来越多的外国游客。平遥古城作为山西省最热门的景区之一,在国内外享有很高的声誉。然而,当前平遥很多旅游资料的翻译存在问题,并不能令人满意。因此,目前迫切需要对旅游翻译进行深入研究。旅游文本作为游客获取旅游信息的有效渠道,在旅游业发展中发挥着至关重要的作用。旅游文本的翻译则应该实现其吸引游客,推动旅游发展等功能。
本文以德国功能翻译理论为指导,通过对其代表人物及主要思想的回顾,指出了功能理论对旅游翻译的指导意义,并结合对平遥古城旅游文本的分析研究,提出了旅游文本的汉译英过程中必须考虑的因素及可以采取的方法,并探索了可以提高平遥旅游翻译质量的有效途径。作者谨希望通过此文能为平遥古城旅游文本翻译质量的提升提供一定的借鉴,并抛砖引玉,在今后的旅游翻译研究过程中,可以提出更有效实用的翻译策略。
本文以德国功能翻译理论为指导,通过对其代表人物及主要思想的回顾,指出了功能理论对旅游翻译的指导意义,并结合对平遥古城旅游文本的分析研究,提出了旅游文本的汉译英过程中必须考虑的因素及可以采取的方法,并探索了可以提高平遥旅游翻译质量的有效途径。作者谨希望通过此文能为平遥古城旅游文本翻译质量的提升提供一定的借鉴,并抛砖引玉,在今后的旅游翻译研究过程中,可以提出更有效实用的翻译策略。