论文部分内容阅读
进入新世纪后,中国越来越多地参与国际交流。一方面,越来越多的中国企业和企业家走进世界各国参与各种政治、经济、文化活动。另一方面,越来越多的外国企业家也来到了中国参与各种投资、融资及贸易活动。江苏省青年商会与加拿大爱德华王子岛省合作项目意向企业交流会正是这样的国际交流项目。作为项目的翻译之一,笔者负责小型商务会谈的口译,主要参与者为爱德华王子岛省商务创新厅副厅长、江苏省青年商会会长、项目策划者及众多企业家。笔者成功的帮助了双方进行交流和谈判,并达成协议,但同时在翻译过程中笔者也遇到了许多问题,例如说话人地方口音较重、连音较多造成听力理解障碍;交流模式与专业知识融合难度大,两种语言之间句法语义转换困难;因涉及到航天工程、机械制造、食品加工等很多领域,专业术语太多;源语言信息中含有大量的语言外知识,需要进行较深的逻辑分析。在各种翻译理论,特别是吉尔的“理解公式”帮助下,笔者对实例进行详细分析。在分析讨论的基础上,笔者提供了解决上述问题的诸多方法以及对其他翻译人员的建议。