“江苏省青年商会与加拿大爱德华王子岛省经贸交流会”口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milo_pine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪后,中国越来越多地参与国际交流。一方面,越来越多的中国企业和企业家走进世界各国参与各种政治、经济、文化活动。另一方面,越来越多的外国企业家也来到了中国参与各种投资、融资及贸易活动。江苏省青年商会与加拿大爱德华王子岛省合作项目意向企业交流会正是这样的国际交流项目。作为项目的翻译之一,笔者负责小型商务会谈的口译,主要参与者为爱德华王子岛省商务创新厅副厅长、江苏省青年商会会长、项目策划者及众多企业家。笔者成功的帮助了双方进行交流和谈判,并达成协议,但同时在翻译过程中笔者也遇到了许多问题,例如说话人地方口音较重、连音较多造成听力理解障碍;交流模式与专业知识融合难度大,两种语言之间句法语义转换困难;因涉及到航天工程、机械制造、食品加工等很多领域,专业术语太多;源语言信息中含有大量的语言外知识,需要进行较深的逻辑分析。在各种翻译理论,特别是吉尔的“理解公式”帮助下,笔者对实例进行详细分析。在分析讨论的基础上,笔者提供了解决上述问题的诸多方法以及对其他翻译人员的建议。
其他文献
以几个检索实例,说明在中文数据库检索系统中检索化学化工文献时,为保证查准率和查全率,应注意分子式检索的使用.
巨大颅咽管瘤1例李太红王静波(运城地区医院神经外科运城044000)关键词颅咽管瘤神经外科手术儿童中图号R739.411病例患者,男,12岁。间断性头痛头昏半年,右上下肢无力2个月伴双眼视物模糊一个月。查体
英语"bright", "dark"以及它们在汉语中的对应词“明”,“暗”的基本义都是用来描述亮度的,但是它们却能够用于描述其他方面。为了更好了解这些描述光线亮度的多义形容词,本
卒中中医称中风,是一种突然起病的脑血液循环障碍性疾病。近年来,随着人口老龄化的加剧,中风的发病率、患病率呈逐年上升趋势。据国内报道,中风患者中约25%伴有言语障碍,急慢
气候变化影响的研究成果在水工程设计和水资源规划管理中的直接应用和推广面临不确定性问题的挑战。本文以汉江上游流域为例,对比分析了气候变化对河川径流影响的研究成果,指
“宁可”与"would rather"分别是汉语和英语表达主观愿望的常见词语,它们都具有[+比较、+选择]的语义特征,几乎所有的权威词典及对外汉语教材都直接将双方进行互释,加之对外