论文部分内容阅读
众所周知,在21世纪,随着互联网技术飞速发展,全球化趋势不断加强。在教育领域,互联网的普及也进一步促进了世界范围内各高校的国际化合作,突出表现在各国高校之间的交流变得越来越频繁,留学生也越来越多。中国高校亦是如此。我们通过为国内高校建设英文网站,使得国外学生以及任何想了解中国高校相关信息的人士都可以有较为便捷的途径了解中国高校。高校的网站简介直观简要地介绍了学校的整体现况和历史,是连接目标读者与高校的桥梁,其重要性毋庸置疑,高校简介的有效翻译也成为了高校全球化链条中的关键一环。因此,提高高校简介翻译的效度和接受度、使之更好地与国际接轨也就成了一个既有时代特征又有实际意义的研究课题。美国后殖民主义翻译理论家安德鲁·勒弗维尔认为,翻译一种改写行为,导致改写的因素有赞助人、意识形态和主流诗学。勒氏这一学说当然也适用于高校网页简介的翻译。作为一种跨语言、跨文化的外宣资料,高校网页简介的翻译固然也是一种改写,改写的原因即为勒氏所提出的三点,改写的最终目的即有效实现文本的交际价值。具体而言,就是:一)传达文本的重要的信息;二)使文本符合受众的阅读规范。然而,什么信息才是受众的关切?受众的阅读规范又是什么?面对这两个问题,传统意义上那种字当句对的所谓“忠实”翻译显然已经显得捉襟见肘、难堪使命,此时另外一种翻译策略---编译也就应运而生。黄忠廉认为,编译属一种翻译变体。编译过程包括两个步骤,即“编”+“译”。在译之前,译者要根据勒氏提出的三点对原文的内容有所取舍,或增或减或迁移或重组,以完成“编”的步骤,只有完成了“编”方可进入“译”的步骤。同时,只有在合理、恰当的“编”之基础上而进行的“译”,其效度才会有所保障。本文旨在研究编译作为高校网站简介翻译的一种策略,证明它的实用性和可行性。具体而言,本文在重写理论以及交际翻译理论的指导下,研究了三个重点问题:一、探究在高校简介中运用编译策略的必要性,尽管编译违背了翻译的本质;二、编译在高校网站简介中的运用情况的现状;三、编译在高校网站简介翻译中如何运用以及指导该策略有效实施的具体原则。本文选取三十所高校的网站简介作为研究对象,二十所国内的高校和十所英语母语国家的高校,包括美国,英国和加拿大。具体研究过程与方法如下:首先,从语言和形式两方面研究英语母语国家的高校网站简介的特点,以描述的方法归纳出具有普适性的、高度国际化的高校网站简介模板作为国内参照的标准;其次,通过对比中国高校网站简介的中文英文两个版本,探究目前国内相关翻译尚存的问题,调查编译作为一种翻译策略使用的客观现实,从而确立编译在高校网站简介翻译中的使用效度;再次,以安德鲁·勒弗维尔的重写理论为指导,研究影响中国高校网站简介翻译的操纵因素,旨在探索现存问题的深层次的原因;第四,讨论编译和交际翻译的关系,从理论上论证编译属于一种翻译变体,编译的目的就是交际。最后,本文探索高校网站简介翻译中实施编译策略的具体翻译方法。通过研究,本文得出以下结论:一、由于英语国家在权力话语处于强势地位,其高校简介自然也成了国际认可的“标准模板”。但由于国内高校网站简介翻译长期遵循“忠实”翻译的原则,与国际接轨尚有较大距离,因而运用编译策略就显得意义尤其重大;二、国内高校网站简介翻译受意识形态、诗学以及赞助人的影响较大,编译策略并未广泛运用于高校简介翻译,致使翻译文本的国际认可还存在一定差距;三、在高校网站翻译中运用编译策略,就是为了使翻译文本符合目标读者的期望视野和阅读习惯,实施编译策略可以通过重组、省略、增加和简化四种具体的方法。