论文部分内容阅读
目的:本文旨在为中医基础理论气血津液学说基本术语提出恰当的英译,并总结不同统计标准的一致率,对部分术语提出自己的英译词,以期为中医名词英译的标准化提供参考。方法:文章参考目前国内外五种中医术语英译标准中有关中医气血津液学说的中文及英文基本词条,对其进行分类、归纳、讨论和对比分析:1术语中、英文含义分别参考如下:(1)术语词条中文定义主要参考:《中华人名共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348--2003》;《中医药学名词》。术语中文定义在这两个标准中没有的,参考《内经》及《中医基础理论》。(2)英文译词含义参考:牛津高阶英汉双解词典第四版增补本。2五种术语英译词条分为四类,译词的选定按以下方法:(1)英译文完全一致的词条,则保留原英译文;(2)英译文基本一致的词条,对原标准各英译词进行分析讨论,最终确定一个最佳译词;(3)英译文部分一致的词条,从英文词典中选定类似词义的英文词汇,通过与原标准的英译文进行对比、讨论,确定最恰当英译文;(4)英译文零一致的词条占总词条比率最大,是本研究的重点。不仅要在英文译词上进行讨论,而且要对中文概念参考有关文献进行考究,最终确定一个最佳英译文。结果:94个中医气血津液术语词条中:(1)英译文完全一致的共4个,占总词条的4.26%,分别是气、中气、血、脉;(2)英译文基本一致的共16个,占总词条的17.02%,分别是宗气、营气、先天之气与后天之气、心气、肝气、脾气、肺气、肾气、胃气、胆气、气机、气化、精、后天之精、先天之精,其中心气、肝气、脾气、肺气、肾气、胃气、胆气;(3)英译文部分一致的共16个,占总词条的17.02%,分别是元气、原气、真气、精气、脏腑之气、经气、经络之气、升降出入、相火、气为血帅、津血同源、营血、精血同源、阴气、阳气、血为气母;(4)英译文零一致的共58个,占总词条的61.70%,分别是天气与地气、气分、正气、卫气、气—元论、形化、形气、形气相得、形气相失、形气转化、神、形与神俱、上焦、中焦、下焦、营出中焦、卫出上焦,卫出中焦,卫出下焦、卫行脉外、气主煦之、君火、少火、血主濡之、津、液、津液、五液、身之本、气能生血、气能行血、气能摄血、气能生津、气能行津、气能摄津、津能载气、血汗同源、营卫、卫分、营分、津气、脏气、腑气、血分、肾间动气、汗、泪、涎、唾、涕、升降出入无器不有、清者为营,浊者为卫、合阴、带下、精者身之本、毛脉合精、气行则水行、营在脉中。结论:94个中医气血津液术语词条中,从原标准英译词中选取的英译词有74个,笔者提出的英译词有20个