【摘 要】
:
本报告讨论的是《我们在中国的生活》(第二章至第四章)的英汉翻译项目,作者是美国来华传教十Helen S. C. Nevius(海伦·倪维思)。本书2009年由广西师范大学出版社出版,至今还
论文部分内容阅读
本报告讨论的是《我们在中国的生活》(第二章至第四章)的英汉翻译项目,作者是美国来华传教十Helen S. C. Nevius(海伦·倪维思)。本书2009年由广西师范大学出版社出版,至今还没有英汉译本。自上个世纪八十年代国内开始对海外汉学(中国学)的介绍和研究方兴未艾,《我们在中国的生活》是一部西方有关中国的著述,是西方汉学(中国学)及其研究资料的重要组成部分,因此对其翻译具有一定的历史价值和文化意义。该书共有二十章,记述了传教十从上海开始走向中国,传教于宁波、普陀、杭州、登州等地,再返回宁波离开中国十年间的所见所闻。此报告是该书第二章(宁波——开始传教)、第三章(普陀——中国宗教一瞥)和第四章(访问美国——返回宁波)的翻译,约16,000个字。此报告一共分五章:第一章为引言,介绍该实践报告的背景和目的,并对《我们在中国的生活》一书作简短的介绍;第二章为翻译任务、翻译特点及翻译的指导原则,即对译稿的第二章至第四章作整体介绍;第三章为文本的翻译过程,对文本理解、翻译表达和译文校改做全面阐述;第四章为文本的翻译方法,是此报告的核心章节,内容包括人名、地名参考、直译与意译、词量的增减、词性的转换、拆译与并译、被动句处理;第五章为翻译实践总结,阐述此次翻译感悟、翻译经验教训以及局限性。本论文以亚历山大·弗雷泽·泰特勒的“翻译三原则”为总的指导原则,通过案例分析来说明若干翻译技巧和方法,试图再现翻译实践过程,为以后同类文本的翻译提供一定参照。
其他文献
随着我国社会经济的蓬勃发展,各个企业也在这样的趋势下持续稳定的发展着,煤炭产业也是如此,发展的脚步也正在逐渐的加快.纵观现阶段我国的煤矿资源,比较的充足,但在实际开采
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界银行集团于2015年发表的《尼泊尔地震灾后需求评估》(Nepal Earthquake Post Disaster Needs Assessment)中的第一章“住房和
本翻译实践报告文本选取的是日本著名青年建筑设计师光岛裕介的游学回忆录『建築武者修行』(日语版书名)。书中介绍了作者作为建筑专业的学生,历览欧洲各国经典建筑,最终成为
摘 要 调查发现,随着我国传统外贸转型升级,作为新业态之一的跨境电商行业迫切需要具有实践能力的中高职层次人才,但目前职业院校人才培养的数量和质量远远未能满足行业发展的要求,专业定位不明确致使对接跨境电商人才培养的专业多样化,师资力量严重匮乏,培养的人才实践能力弱。应采取整合中高职衔接专业群,改革人才培养模式,构建专业群平台课程体系,校企共建教师团队等对策,协同培养跨境电商复合型人才。 关键词 跨
为了能够改善在不经意服下了过期的药物这种情况,近日,Kanupriy Goel和Gautam Goel推出了一种概念型包装袋——SelfExpiring(自动过期)。
由于管理层对法制教育重要性认识不够、社会阴暗面产生的消极影响、家庭法制教育氛围的缺失等原因,导致当前中职学校法制教育模式存在定位模糊、重知识轻信仰培养、法制教育
美国是金融教育最发达的国家,通过对美国不同层次高校不同形式的金融学本科专业教育的调研,分析了其金融学本科专业课程体系设计的理念及特点,总结了可供我国金融本科教育改革借
新款Uvistar2系列适于3.5米和5米平台印前工艺,在现有的UVIDYSR范围之上。
摘 要 以一所地方普通高校领衔主持的土木工程专业中职与本科衔接教育项目为例,用SWOT法分析高校在与中职联合招生、分段培养过程中早期介入的可行性,探讨基于高校早期介入整合“中职—高校—企业”三方资源,构建兼顾分段独立性和一贯整体性的中本衔接课程体系的实施策略。 关键词 本科;中职;中本衔接;早期介入;衔接课程体系 中图分类号 G710 文献标识码 A 文章编号 1008-3219(2016)2
探索符合认知规律的训练策略与方法是提高技能学习成效和质量的关键。对职业技能进行解析,将复杂的职业技能按照再用性和非再用性分类理念分解成各种成分技能,有利于提高职业