论文部分内容阅读
译者的硕士学位论文为翻译项目,是以韩国知名女性作家孔枝泳的<(?)>(译为《奶奶不会死》)一书为翻译文本撰写的翻译实践报告。此书共由五篇小说和一篇后记散文共同构成的短篇小说集。全文共243页,出版于2017年,共计韩文10万余字。其中译者选择本书进行了韩译汉的翻译,译文共计5.2万余字。《奶奶不会死》是一本治愈心灵的哲理性短篇小说集。该书生动地记录每一位主人公在遭遇着不同的人生苦难下,仍旧重新抚平自己的伤口,以巨大的力量与这个世界和解抗衡的励志故事。作者用平淡朴实的语言文字刻画出一个又一个鲜活的人物。将主人公在苦难面前依然不屈不饶,表达对美好生活的憧憬与追求之情描写地淋漓尽致。该书在韩国一经出版就备受关注,成为畅销书。尤其受到女性读者的青睐与喜爱。书中的段落文句也成为很多年轻人人生的座右铭,是一本饱含人生智慧和生活哲理的不可多得的好书。译者希望通过本翻译项目给那些备受生活苦难而痛苦麻木的人们带来一丝丝慰藉与温暖,能够发掘生命的美好懂得生命的可贵。译者选择本书进行翻译,译成中文译本,希望给中文读者带来与原作的同等启发。本书的作者孔枝泳是韩国当代最受读者喜爱的代表性作家之一,本书中的《(?)》(赤脚徘徊在文字的路口)在2011年获得过“李箱文学奖”。同时近年来,短篇小说由于其篇幅短小,人物鲜明,结构完整等特征受到了越来越多的阅读者的喜爱与青睐。此韩汉翻译实践报告共包括五个部分。共分为引言,翻译项目简介,译前准备和译前分析,译例分析,自身翻译能力描述和结语。引言部分主要阐述了此次实践报告的选题目的和选题意义;第二部分对翻译项目以及作品作者进行介绍;第三部分分析了翻译作品的文本类型和语言特点以及原作有哪些需要重视的难点与重点,同时对译前需要做的哪些准备进行了介绍。第四章通过译例分析,译者结合具体案例分别运用分译法,引申译法,增译法的理论方法进行了分析处理说明。第五部分为结语,这一部分对此次翻译实践进行了整体的总结。翻译过程当中,译者力求做到忠实于原文,语意表达流畅,语言简明优雅。通过此次翻译实践,译者对小说的翻译有了更深层次的认知与理解。同时到目前为止,国内外没有此作品的翻译。翻译的过程当中译者认识到自身翻译能力的不足,在朝译汉语言的转换过程当中做到如何精准地选词和语序调整等尚需要不断地努力。译者在今后的翻译工作中需要认真学习,加强翻译能力的训练以完成更加出色的翻译。